The Witcher Quyển 7 – Nữ thần Hồ

The Witcher Quyển 7 – Nữ thần Hồ

Tác giả: Andrzej Sapkowski

Dịch giả: Tổng hợp

Số chương: 12

Tóm tắt: The Witcher gồm 7 quyển kể về cuộc đời của Geralt, một “Witcher”, là những người sở hữu sức mạnh và siêu năng lực đạt được thông qua luyện tập nhằm để chống lại các giống loài quái vật nguy hiểm trên thế giới


Họ tiếp tục đi cho tới lúc gặp một cái hồ lớn tuyệt đẹp đầy thứ nước trong vắt như thủy tinh, và ở giữa hồ, Arthur trông thấy một cánh tay mặc áo trắng đang giữ một thanh kiếm đẹp tuyệt trần.

“Hãy trông, đó là thanh kiếm mà ta đã nhắc đến,” Merlin chỉ.

Đột nhiên họ trông thấy một cô gái bước đi trên mặt hồ.

“Đó là ai vậy?” Arthur hỏi.

“Đó là Nữ Thần Hồ.” Merlin trả lời.

Ngài Thomas Malory, Cái chết của vua Arthur.

Con quái vật tấn công từ trong bóng tối, từ đằng sau, âm thầm, hiểm độc. Nó bất thình lình hiện ra từ màn đêm như một ngọn lửa.

Geralt, mặc dù ngạc nhiên, nhưng phản ứng lại ngay lập tức theo bản năng. Anh né sang bên, lưng chà vào bức tường của hầm ngục. Con thú bay qua và bật trở lại như một quả bóng, đôi cánh xòe rộng và lại nhảy, cái mỏ kinh hoàng há to và rú rít.

Nhưng lần này witcher đã chuẩn bị.

Anh tung một đường kiếm ngắn từ khuỷu tay, nhắm vào cổ họng và phần diều đỏ lòm. Thành công. Anh có thể cảm nhận lưỡi kiếm cắt qua cơ thể con quái vật. Uy lực của cú đánh hất nó bay vào tường. Con vật hú lên một tiếng nghe gần giống người. Nó vùng vẫy giữa đống gạch vụn, đập cánh, máu văng tung tóe và đuôi quật như roi. Witcher chắc là trận đánh đã kết thúc, nhưng con skoffin ghê tởm lại tặng anh một bất ngờ không mấy dễ chịu. Nó bất thình lình lao vào cổ họng anh, gào thét, vươn móng và há mỏ. Geralt nhảy, dựa vai vào tường để lấy đà và tung ra một nhát chém từ dưới lên. Thành công. Con thú lại lăn lộn giữa đống gạch vụn, dòng máu hôi thối bắn lên tường hầm ngục tạo thành những hoa văn bắt mắt. Con quái vật run rẩy, gầm rú và vươn cổ dài hết cỡ, cổ họng phồng lên. Máu chảy ra ào ạt và thấm đẫm lớp gạch bên dưới.

Geralt có thể dễ dàng kết liễu nó, nhưng anh không muốn làm hỏng bộ da. Anh điềm tĩnh đợi cho đến khi con vật chảy máu đến chết. Anh bước vài bước ra ngoài, cởi quần và đái trong khi ngâm nga một giai điệu hoài cổ.

Con quái vật nằm im. Witcher lại gần hơn và khẽ chọc vào người nó bằng đầu mũi kiếm. Trông thấy mọi thứ đã xong xuôi, anh túm lấy đuôi con thú và nhấc lên cao ngang hông. Cái mỏ sắc nhọn quệt xuống đất. Sải cánh của nó dài hơn một mét rưỡi.

“Mi cũng chẳng nặng lắm,” Geralt lắc con quái vật nặng không quá một con gà tây béo phị. “May là họ trả tiền cho ta theo số lượng chứ không phải cân nặng.”

***

“Wow”, Reynart de Bois–Fresnes huýt sáo, mà Geralt biết rằng đối với ông ta thì đó là cách khen ngợi và thể hiện sự ngưỡng mộ cao nhất. “Đây là lần đầu tiên ta được nhìn một thứ như này bằng chính mắt mình. Một con quái vật thực sự, thề trên danh dự của ta. Vậy ra đây chính là con basilisk hung tợn đó?”

“Không,” Geralt nhấc con quái vật lên cao hơn để người hiệp sĩ nhìn được rõ. “Nó không phải một con basilisk. Nó là một con cockatrice.”

“Thế điểm khác biệt là gì?”

“Về cơ bản, con basilisk, còn được gọi là regulus, thuộc về hệ bò sát. Trong khi con cockatrice, còn được gọi là skoffin, thuộc về hệ ornithosaur – nghĩa là nửa bò sát, nửa chim. Nó là đại diện duy nhất của phân lớp mà các nhà khoa học gọi là ornithoreptilia. Sau nhiều cuộc tranh luận họ đã rút ra kết luận rằng…”

“Và con nào,” Reynart de Bois–Fresnes cắt ngang, có vẻ như không quan tâm lắm đến kết luận của các nhà khoa học, “có thể giết hoặc biến một người thành đá chỉ bằng một cái liếc mắt?”

“Không con nào cả. Đó chỉ là truyện cổ tích.”

“Vậy thì sao người ta lại sợ chúng như vậy? Con quái vật ở đây cũng không lớn lắm. Nó thực sự nguy hiểm đến thế sao?”

“Con quái vật ở đây,” Geralt lắc cái xác, “thường tấn công từ đằng sau và nhắm cực kỳ chuẩn xác vào giữa đốt sống cổ hoặc động mạch hoặc bên dưới thận trái. Thường nó chỉ cần một cú mổ là đủ. Còn đối với con basilisk, nó sẽ giết ông bất kể dù có cắn vào đâu, nọc độc của nó là mạnh nhất trong số các loại chất độc được con người biết đến và có thể hạ sát con mồi trong vòng vài phút.”

“Brr…nói ta nghe đi, con nào thì có thể bị tiêu diệt bằng một cái gương?”

“Tất cả. Nếu ông dùng cái gương phang vào đầu nó đủ mạnh.”

Reynart de Bois–Fresnes phá lên cười. Geralt không cười, trò đùa về con basilisk và cái gương là một trong số các bài học được nhắc đi nhắc lại nhiều nhất ở Kaer Morhen. Nó cũng hài tương đương với câu đùa về trinh nữ và kỳ lân. Cũng có cả một câu truyện về một witcher trẻ ngốc nghếch đã đánh cược rằng mình có thể bắt tay với một con rồng.

Anh mỉm cười. Những ký ức.

“Ta thích thấy anh cười,” Reynart nói, quan sát anh một cách cẩn thận. “Như lúc này đây. Không phải như hồi tháng Mười khi chúng ta mới gặp nhau trong khu rừng của các thầy druid. Hồi đó anh lầm lỳ, cay nghiệt và ôm mối hận với cả thế giới như một kẻ cho vay nặng lãi bị quịt tiền, và trên cả, như một gã đàn ông chẳng sơ múi được gì suốt cả đêm. Thậm chí cho đến sáng.”

“Thật sao, hồi đó tôi như vậy à?”

“Thật. Vậy nên đừng thấy ngạc nhiên rằng ta lại thích anh như bây giờ hơn. Thay đổi.”

“Trị liệu nhờ công việc.” Geralt lại lắc con cockatrice đang cầm trong tay. “Hiệu quả của tâm lý lành mạnh. Và để tiếp tục quá trình trị liệu, tôi sẽ đi thẳng vào vấn đề luôn. Con skoffin có thể bán được nhiều hơn là giá thỏa thuận ban đầu. Nó chỉ bị hư hỏng một chút, nên ông có thể đem đi nhồi bông được, nhưng đừng chấp nhận giá dưới 200. Nếu phải bán nó thành từng phần nhỏ thì hãy nhớ những sợi lông quý nhất nằm trên đuôi, đặc biệt là ở đây, gần mông. Chúng mềm hơn rất nhiều so với lông ngỗng và dùng làm bút khá tốt, sạch sẽ và ít bị mài mòn. Một thư ký sành sỏi sẽ không ngần ngại trả ông năm đồng một cái đâu.”

“Ta đã có khách hàng muốn lấy cái xác rồi.” Vị hiệp sĩ mỉm cười. “Hội đóng thùng. Họ đã thấy ở Castel Ravello cái thứ xấu xí nhồi bông đó, cái con quái vật mà anh gọi là gì ấy…cái thứ mà anh đã giết dưới tầng hầm vào ngày sau lễ Saovine.”

“Tôi nhớ.”

“Hội đóng thùng đã trông thấy cái thứ quái quỷ đó và hỏi ta kiếm được ở đâu con nào tương tự thế không, để họ mang về trang trí đại sảnh. Ở Toussaint, hội đóng thùng không bao giờ thiếu việc để làm, cho nên họ cũng sẽ chẳng nghĩ ngợi nhiều lắm kể cả nếu ta có đòi 220 cho con cockatrice đi chăng nữa. Thậm chí còn hơn nếu chúng ta mặc cả. Còn về mớ lông…họ cũng chẳng biết đâu nếu chúng ta có giật đi một ít từ mông con quái vật và bán cho phòng văn thư. Phòng văn thư không bỏ tiền túi ra để trả, mà là quận sẽ trả, tiền mặt, không cần mặc cả, 10 chứ không phải 5 đồng một cái.”

“Tôi xin cúi đầu trước sự ranh mãnh của ông.”

“Thật trùng hợp,” Reynart de Bois–Fresnes cười ngoác miệng. “Mẹ ta chắc hẳn rất thông thái khi đặt tên thánh cho ta theo con cáo khôn lỏi trong bài hát ru đó.”

“Ông nên làm thương nhân hơn là hiệp sĩ.”

“Ta nên,” vị hiệp sĩ đồng tình. “Nhưng nếu anh sinh ra là con của một hiệp sĩ, anh sẽ chết là con của một hiệp sĩ và đẻ ra một hiệp sĩ khác. Và nó sẽ không thay đổi, kể cả nếu anh có nghèo kiết xác. Dù sao thì, anh cũng biết tính đó chứ, Geralt, nhưng lại không theo nghiệp buôn bán.”

“Tôi không. Cũng với những lý do như ông thôi. Chỉ khác một cái là tôi sẽ không sinh ra cái gì hết cả. Ra khỏi chỗ này thôi nào.”

Bên ngoài, dưới chân bức tường của tòa lâu đài, trời lạnh cắt da cắt thịt và gió thổi vào từ dãy núi. Bầu trời đêm không mây đầy sao và ánh trăng phản chiếu lấp lánh trên lớp tuyết mới.

Hai con ngựa đứng đợi khịt mũi để chào mừng.

“Chúng ta có thể đi thẳng đến chỗ khách hàng của ta và trả giá,” vị hiệp sĩ đề nghị. “Nhưng anh chắc là muốn quay lại Beauclair chứ hả? Tới một căn phòng ngủ nào đó?”

Geralt không trả lời, bởi vì theo nguyên tắc anh không bao giờ đáp lại những câu hỏi như vậy. Anh buộc con cockatrice vào lưng Roach rồi nhảy lên yên ngựa.

“Chúng ta sẽ đến thăm khách hàng,” anh nói. “Đêm vẫn còn dài và tôi thì đang đói. Tôi cũng muốn đi uống một cái gì đó. Hãy vào trong thành phố đi. Tới quán Pheasantry.”

Vị hiệp sĩ cười và chỉnh lại tấm khiên kẻ caro đỏ vàng treo trên cái yên cao để mình có thể trèo lên.

“Như anh muốn, bạn của ta. Tới quán Pheasantry nào.”

Họ đi xuống sườn đồi tới con đường chạy dọc hai hàng bạch dương.

“Ông biết gì không, Reynart,” Geralt chợt lên tiếng. “Tôi thích ông như bây giờ hơn. Nói năng bình thường. Hồi mới gặp, ông có kiểu cách rất ngớ ngẩn và gây khó chịu.”

“Thề trên danh dự của ta, witcher. Ta là một hiệp sĩ dạo.” Reynart de Bois–Fresnes cười nhẹ. “Anh đã quên rồi sao? Hiệp sĩ luôn nói năng như mấy thằng dở người. Nó là một phần tính cách của họ cũng như tấm khiên này. Nhờ vào cách nói và gia huy mà chúng ta mới biết được ai thuộc về hội anh em và ai thì không.”

***

“Thề trên danh dự của ta,” vị hiệp sĩ bàn cờ nói, “ngài cứ cố gây phiền toái không cần thiết, ngài Geralt. Đồng đội của ngài chắc chắn đã bình phục hoàn toàn. Trong cung điện của công tước phu nhân có vô số bác sĩ, có khả năng chữa lành mọi bệnh tật. Thề trên danh dự của ta, không cần phải lo lắng thêm làm gì nữa.”

“Tôi cũng đồng ý,” Regis nói. “Vui lên đi, Geralt. Sau cùng thì cả các thầy druid cũng đã chữa cho Milva rồi còn gì…”

“Và các thầy druid rất giỏi chữa bệnh,” Cahir chen vào. “Ví dụ tốt nhất là cái đầu của tôi đây. Nhìn xem, tốt như mới. Milva chắc chắn đã bình phục rồi, không cần phải lo lắng nữa.”

“Tôi hy vọng thế.”

“Chắc chắn đã bình phục,” vị hiệp sĩ nhắc lại, “ta cá rằng khi quay về, chúng ta sẽ thấy cô ấy đang nhảy múa trong buổi dạ hội! Ở Beauclair, tại triều đình của công tước phu nhân Anarietta, luôn có khiêu vũ và tiệc tùng. Ha, ha, thề trên danh dự của ta, giờ khi đã hoàn thành xong lời thề hiệp sĩ, ta có thể…”

“Ông đã hoàn thành lời thề rồi sao?”

“Ta đã gặp may! Để ta giải thích, ta đã lập một lời thề. Không chỉ là một lời thề thông thường, mà là một lời thề trên con cò. Hồi mùa xuân. Ta đã thề rằng sẽ tiêu diệt được 500 tên cướp trước Yule. Giờ đã hoàn thành xong, ta có thể thảnh thơi. Ta lại có thể uống rượu và ăn thịt bò. Và không cần phải giấu tên làm gì nữa. Hãy để ta tự giới thiệu. Ta là Reynart de Bois– Fresnes.”

“Rất hân hạnh được gặp ông.”

“Ông vừa mới nói gì đến dạ hội thế?” Angouleme thúc ngựa lên cạnh họ và hỏi. “Tôi hy vọng rằng sẽ có đủ đồ ăn thức uống cho tất cả chúng ta. Và tôi cũng rất muốn được khiêu vũ!”

“Thề trên danh dự của ta, tại triều đình của công tước phu nhân Anna Henrietta, sẽ có rất nhiều đồ ăn thức uống và nhảy múa,” Reynart de Bois–Fresnes trả lời. “Hát hò và tiệc tùng cùng những màn biểu diễn của người tung hứng, nhạc kịch, khiêu vũ và thơ ca vào buổi tối. Các ngài là bạn của Dandelion…ý ta là, tử tước Julian. Và ngài ấy vô cùng thân thương với công tước phu nhân đáng mến của chúng ta.”

“Và anh ta khoe mới nhiều làm sao!” Angouleme nói. “Có thật là họ đã ngoại tình với nhau không? Ngài biết rõ câu chuyện chứ, thưa ngài hiệp sĩ? Hãy kể cho chúng tôi!”

“Angouleme,” witcher nói. “Cô có cần phải biết không?”

“Tôi không cần. Nhưng tôi muốn biết. Đừng có cằn nhằn nữa, Geralt. Và thôi làm ra vẻ khó chịu đi, bằng không mấy người đi hái nấm sẽ chẳng còn gì để làm vì nội cái bản mặt ông là đủ để mấy cây nấm bên đường héo quắt hết rồi. Và ngài, ngài hiệp sĩ, hãy kể cho tôi.”

Các hiệp sĩ dạo còn lại đang đi trên đầu đoàn diễu hành cứ hát đi hát lại một đoạn điệp khúc. Ca từ của bài hát nghe ngớ ngẩn đến khó tả.

“Chuyện xảy ra,” Reynart de Bois–Fresnes bắt đầu, “từ sáu năm trước. Nhà thơ lúc đó là khách tại triều đình trong suốt mùa đông và mùa xuân, chơi đàn luýt, hát tình ca và ngâm thơ. Công tước Raymund thì đang tham dự buổi đại hội ở Cintra. Ngài ấy cũng chẳng vội để về nhà, không có gì bí mật là ngài ấy có một tình nhân ở Cintra. Công tước phu nhân Anarietta và ngài Dandelion…chà, phải nói rằng Beauclair là một nơi đặc biệt, một chốn diệu kỳ nơi tình yêu có tác dụng như bùa ngải lên con người ta…Ta chắc là các vị sẽ để ý thấy điều này. Công tước phu nhân làm quen với nhà thơ. Có thể chính họ cũng không ý thức được chuyện đang xảy ra – những bài thơ, lời khen tặng, hoa, từ, từng cái liếc mắt và thở dài…Nói ngắn gọn, họ trở nên quá gần gũi.”

“Gần đến mức nào?” Angouleme cười.

“Ta không được chứng kiến tận mắt,” vị hiệp sĩ nói cứng nhắc. “Và cũng chẳng hay ho gì khi đem chuyện đó đi bàn tán. Thêm nữa, ở cái tuổi của mình cô cũng nên biết rằng tình yêu mang rất nhiều cái tên, và sự gần gũi cũng có thể tương đương với thấu hiểu.”

Cahir khịt mũi một cái. Angouleme không nói câu nào.

“Họ bí mật qua lại với nhau trong khoảng hai tháng,” Reynart de Bois–Fresnes tiếp tục. “Từ Belleteyn cho đến giữa mùa hè. Tuy nhiên, dần dà họ đã quên mất sự thận trọng. Những lời đồn thổi và bàn tán được lan rộng và không để họ yên thân. Ngài Dandelion nhanh chóng rời khỏi cung điện. Có thể sớm thấy rằng hành động đó khôn ngoan thế nào. Bởi ngài ấy chỉ vừa kịp đi trước khi công tước Raymund quay về từ Cintra, và nghe được toàn bộ câu truyện từ một người hầu. Khi công tước biết về sự sỉ nhục này, như các vị có thể tưởng tượng, ngài ấy nổi cơn điên. Ngài ấy hất tung bát súp trên bàn, cắt cổ kẻ chỉ điểm bằng một con dao và văng ra những câu từ không được lịch sự cho lắm. Rồi ngài ấy đấm vào mặt Nguyên soái và làm gãy răng ông ta, và trước mặt các nhân chứng đập tan một chiếc gương đẹp đẽ đem về từ Kovir. Công tước phu nhân bị giam trong phòng và đe dọa rằng sẽ bị tra tấn để làm sáng tỏ mọi chuyện. Sau đó, ngài ấy ra lệnh cho quân lính truy đuổi Dandelion, giết không thương xót và cắt lấy quả tim đem về. Có lẽ là lấy cảm hứng từ mấy bản ballad cũ kỹ nào đó, ngài ấy định nướng quả tim lên và ép công tước phu nhân Anarietta ăn trước mặt cả triều đình. Ug, kinh tởm! Thật may là ngài Dandelion đã kịp biến mất qua biên giới.”

“Thật may. Rồi ngài công tước chết?”

“Ngài ấy chết. Ta nghe kể rằng vụ đó làm ngài ấy sôi máu, trúng gió và bị liệt toàn thân. Ngài ấy nằm trên giường gần nửa năm, đơ như khúc gỗ. Rồi bình phục, bắt đầu đứng được và đi lại bình thường. Nhưng một mắt cứ chớp liên tục như thế này…”

Vị hiệp sĩ quay lại trên lưng ngựa và nhăn mặt như một con khỉ.

“Trước đây,” ông ta tiếp tục, “công tước Raymund vẫn luôn được biết đến là một tay sát gái có hạng, nhưng giờ với con mắt hấp háy, ngài ấy thậm chí còn trở nên ghê gớm hơn nhiều, bởi vì tất cả phụ nữ đều nghĩ rằng ngài ấy đang nháy mắt và ra hiệu với mình. Và phụ nữ vẫn luôn thèm khát những cử chỉ như vậy. Ta không có ý nói rằng giới tính yếu hơn ở Toussaint sống phóng túng và lẳng lơ, nhưng ngài công tước, như ta đã nói, nháy mắt gần như liên tục, do vậy sớm nhận được kết cục xứng đáng cho mình. Trong một lần cố gắng theo kịp những trò tinh nghịch này, vào một đêm bệnh trúng gió lại tới tìm công tước. Ngài ấy trút hơi thở cuối cùng. Trong phòng ngủ.”

“Trên một cô gái?” Angouleme cười.

“Đúng vậy,” vị hiệp sĩ nghiêm nghị mỉm cười đằng sau hàng ria mép. “Thật ra thì ngài ấy nằm dưới. Nhưng không cần phải đi vào chi tiết làm gì.”

“Rất hợp lý khi làm vậy,” Cahir nói nghiêm trọng. “Tuy nhiên tôi cho rằng cũng chẳng có mấy người tiếc thương công tước Raymund phải không? Trong suốt câu truyện của ông tôi có cảm tưởng rằng…”

“Bà vợ không chung thủy được yêu mến hơn là ông chồng ngoại tình,” con ma cà rồng cắt ngang như thường lệ. “Có lẽ chính là lý do vì sao giờ đây bà ta đang cai trị?”

“Đó là một lý do,” Reynart de Bois–Fresnes trả lời thành thật. “Nhưng không chỉ có vậy. Công tước Raymund, nếu nói giảm đi, thì là một kẻ lươn lẹo, ác độc, và thứ lỗi cho ta, một thằng chó đẻ đích thực mà khiến cho quỷ dữ cũng phải đau bụng. Và Toussaint đã phải chịu khổ dưới ách cai trị của ông ta trong 7 năm liền. Nhưng công tước phu nhân Anarietta rất được người dân quý mến.”

“Vậy chúng ta có cần phải lo,” Geralt hỏi với vẻ chua cay, “rằng ngài công tước Raymund quá cố đã để lại một kẻ nào đó thay mặt ông ta tặng một dao cho anh bạn Dandelion của chúng ta không?”

“Các vị không cần phải lo,” vị hiệp sĩ nhìn anh thấu hiểu. “Thề trên danh dự của ta, không có chuyện gì sẽ xảy ra với ngài ấy cả. Như ta đã bảo, công nương của chúng ta hết mực cống hiến cho nhà thơ và Anarietta sẽ biến bất cứ kẻ nào có ý định hãm hại ngài ấy thành thịt xay.”

Người hiệp sĩ trở về,

Khi chiến tranh kết thúc,

Không trông đợi tình nhân,

Giờ đã đi lấy chồng,

Hey, ho, ho,

Đó là đời hiệp sĩ.

Hốt hoảng bởi tiếng hát của các hiệp sĩ, một bầy quạ dáo dác bay lên từ hàng cây chạy dọc bên vệ đường.

Họ sớm rời khỏi khu rừng và tiến vào một thung lũng rộng lớn nằm giữa những ngọn đồi, mà trên đó, đỉnh nhọn tháp canh của cung điện tỏa sáng rực rỡ giữa nền trời trong xanh. Xa ngút tầm mắt, những ngọn đồi thoai thoải được bao phủ bởi những bụi cây được cắt tỉa gọn gàng. Mặt đất bên dưới chúng rải đầy lá vàng và đỏ.

“Đó là gì vậy?” Angouleme hỏi. “Vườn nho à?”

“Vườn nho,” Reynart de Bois–Fresnes xác nhận. “Thung lũng Sansretour nổi tiếng. Những chai rượu vang tốt nhất trên thế giới đều được làm từ nho trồng tại nơi này.”

“Đúng vậy,” Regis, người mà như mọi khi luôn biết mọi thứ, lên tiếng. “Nhờ vào đất núi lửa và khí hậu địa phương cung cấp số ngày nắng lý tưởng và mưa thường xuyên, cộng thêm với truyền thống và kiến thức chăm sóc của người làm vườn, kết quả sẽ cho ra những thương hiệu vô cùng chất lượng.”

“Nói rất hay,” vị hiệp sĩ mỉm cười. “Chất lượng và thương hiệu. Ví dụ, nhìn xem, trên sườn đồi nằm dưới cung điện đó, ở Toussaint chúng ta luôn đặt tên cho các loại rượu và vườn nho. Nơi đó gọi là Castel Ravello và đến từ vườn nho của nó những chai vang Everluce, Fiorano, Pomino và Est Est. Chắc hẳn là các vị đã từng nghe nói đến rồi. Một thùng rượu vang Est Est có giá gấp mười lần một thùng tới từ những vườn nho của Cidaris hay trên Alba. Và ở đây, trông kìa, có thể thấy những lâu đài và vườn nho khác, nhưng tên của chúng có thể sẽ rất lạ lẫm đối với các vị – Vermentino, Toricella, Casteldaccia, Tufo, Sancerre, Nugarus, Coronata, và cuối cùng là Corvo Bianco, mà người elves gọi là Gwyn Cerbin. Ta cho rằng tất cả những cái tên này nghe đều rất lạ đối với mọi người phải không?”

“Lạ, ha!” Angouleme nói. “Cần phải hiểu biết một chút thì mới phân biệt được khi bọn chủ quán rượu xảo trá đổ ra mấy thứ này hay là loại thông thường, bằng không thì có lẽ đã nhiều hơn một lần tôi phải để lại con ngựa của mình để trả tiền cho một cốc Est Est rồi. Mấy thứ này có thể rất tuyệt cho các lãnh chúa, nhưng dân thường chúng tôi thì càng rẻ càng tốt. Và tôi có thể cho ông biết điều này, vì tôi đã từng trải qua rồi – dù là uống Est Est hay rượu rẻ tiền thì lúc nôn ra cũng đều như nhau cả thôi.”

***

“Bỏ qua câu đùa cợt của Angouleme hồi tháng Mười,” Reynart nói, ngồi lên băng ghế đằng sau cái bàn. “Ngày hôm nay chúng ta sẽ uống một chai vang ngon, witcher. Chúng ta có tiền. Chúng ta có thể tự chiêu đãi thỏa thích.”

“Dĩ nhiên rồi,” Geralt nói, vẫy tay với chủ quán trọ. “Dandelion đôi lúc bảo rằng có nhiều động lực để kiếm tiền hơn là thế này, nhưng tôi chẳng bao giờ nhớ được chính xác là gì. Vậy hãy cùng nếm cái thứ đang tỏa ra mùi hương quyến rũ đó từ nhà bếp xem sao. Dù sao thì, tôi cũng không nghĩ là khuya thế này rồi mà quán Pheasantry vẫn còn đông như vậy.”

“Nhưng hôm nay là lễ Yule,” người chủ quán vừa mới nghe thấy anh trả lời. “Mọi người đang ăn mừng. Vui chơi. Xem bói. Theo truyền thống…”

“Tôi biết,” witcher ngắt lời. “Và ở trong bếp, các ông đang chuẩn bị món truyền thống nào vậy?”

“Lưỡi hun khói và rau cải ngựa. Súp gà và thịt viên. Thịt nướng, bánh bao và xúc xích…”

“Mang nhanh ra nhé, ông bạn. Và để…chúng ta nên uống gì đây, Reynart?”

“Với thịt viên,” vị hiệp sĩ ngẫm nghĩ, “chúng ta sẽ dùng một chai Cote de Blessure đỏ. Năm mà bá tước phu nhân Caroberta già khọm ngỏm củ tỏi.”

“Một sự lựa chọn tuyệt vời,” người chủ quán gật đầu. “Xin được phục vụ, các quý ngài.”

Một vòng hoa tầm gửi ném qua vai một trong các cô gái ngồi ở bàn bên cạnh rơi vào lòng Geralt. Đám đông đang ăn mừng cười lớn trong khi cô gái đỏ mặt thẹn thùng.

“Không được đâu,” vị hiệp sĩ ném cái vòng trở lại. “Đây không phải là người được chọn của các cô. Anh ta đã bận rồi, thưa tiểu thư. Trái tim anh ta đã bị chiếm hữu bởi một công nương mắt xanh…”

“Im đi, Reynart!”

Người chủ quán mang đồ ăn và thức uống ra, rồi họ ăn và uống trong im lặng, ngắm nhìn khung cảnh vui vẻ xung quanh.

“Yule,” Geralt trầm ngâm, đặt cốc lên bàn. “Midinvaerne. Đêm đông chí. Tôi đã kẹt ở đây được hai tháng. Hai tháng mất tiêu.”

“Một tháng,” Reynart tỉnh táo sửa lại. “Nếu anh có mất cái gì thì chỉ là một tháng thôi. Lúc đó tuyết đã bao phủ các khe núi và anh không thể rời khỏi Toussaint, dù muốn hay không. Anh đã đợi ở đây cho đến Yule, nên chắc chắn anh cũng sẽ phải đợi đến tận mùa xuân luôn. Cái gì đã bất khả kháng thì tốt nhất không nên buồn bực làm gì. Vả lại ta không tin là anh thấy buồn lắm đâu.”

“Ông thì biết gì, hả Reynart? Ông thì biết gì?”

“Không nhiều lắm,” vị hiệp sĩ đáp lại trong khi rót rượu. “Không nhiều hơn những gì ta quan sát thấy. Và ta đã ở đó khi anh và cô ấy gặp nhau lần đầu tiên. Ở Beauclair. Còn nhớ lễ hội

chum vại không? Cái quần lót trắng?”

Geralt không trả lời. Mà nhớ lại.

“Cung điện Beauclair của chúng ta là một nơi kỳ diệu, và phép màu của nó tác động mạnh mẽ lên con người ta,” Reynart lầm bầm, nhấp một ngụm rượu và nhấm nháp trong miệng. “Chỉ nhìn thôi đã đủ say mê lòng người rồi. Ta nhớ anh đã trầm trồ thế nào khi trông thấy nó hồi tháng Mười. Còn Cahir thì đã dùng từ gì nhỉ? Để ta nghĩ xem…”

***

“Một tòa lâu đài lộng lẫy,” Cahir thốt lên. “Thề trên linh hồn tôi, nó thật sự đáng ngưỡng mộ và ưa nhìn.”

“Công tước phu nhân của ông có cái nhà đẹp đấy,” Regis nói. “Đây chắc phải là nơi đẹp nhất chúng tôi từng nhìn.”

“Một cái nhà đẹp vãi luôn.” Angouleme thêm vào.

“Cung điện Beauclair,” Reynart de Bois–Fresnes nói đầy tự hào, “Một công trình kiến trúc của người elves, được thiết kế lại và chỉnh sửa đôi chút. Có vẻ như là bởi chính Faramond.”

“Không nghi ngờ gì,” con ma cà rồng đáp lại. “Đây đích thực là phong cách của Faramond ngay từ cái nhìn đầu tiên. Cứ trông mấy tòa tháp đó xem.”

Những tòa tháp mảnh mai và trắng toát như cột đá, mà Regis đang chỉ, nổi bật giữa những mái nhà gạch đỏ và chỉ thẳng lên trời. Khi thoạt nhìn, chúng giống những cây nến, với từng dòng sáp chảy xuống cái bệ được trang trí một cách hoàn mĩ.

“Dưới chân cung điện Beauclair,” Reynart giải thích, “chính là thành phố. Tường thành dĩ nhiên là được dựng nên sau này, người elves không có thói quen xây tường bao quanh thành phố. Thúc ngựa nào, các quý ngài, chúng ta vẫn còn một chặng đường dài phải đi. Beauclair trông có vẻ gần, nhưng dãy núi có thể khiến ta lầm tưởng.”

“Đi nào.”

Trên đường đến thành phố, họ vượt qua từng dãy xe hàng, rất nhiều xe hàng – tất cả đều chở đầy nho. Họ tiến vào con phố náo nhiệt và nức mùi nho, bạch dương, thủy tùng và nhân sâm của thành phố khi trời đã tối. Họ bước qua từng khóm hồng, đa số được trồng xen kẽ nhiều loại khác nhau. Cuối cùng, họ đứng trước hàng cột và mái vòm trạm trổ của cung điện, nơi lính tráng và hộ vệ trong y phục sặc sỡ đứng canh gác.

Trong số những người tiếp đón họ là Dandelion, chải chuốt và ăn mặc như một hoàng tử.

***

“Milva đâu rồi?”

“Đừng lo. Cô ấy đang ở trong mấy căn phòng đã được chuẩn bị sẵn cho mọi người, và không muốn đi đâu cả.”

“Tại sao?”

“Chúng ta sẽ nói chuyện đó sau. Giờ thì lại đây nào, công tước phu nhân đang đợi.”

“Ngay bây giờ sao?”

“Đó là nguyện vọng của bà ấy.”

Đại sảnh mà họ đang tiến vào đầy ắp người trong trang phục lòe loẹt như một bầy chim seo cờ. Geralt không có thời gian để nhìn quanh, vì Dandelion đã đẩy anh tới trước một cái bục có hai người phụ nữ đang đứng, trông hoàn toàn khác biệt so với đám đông còn lại.

Đại sảnh im ắng, nhưng giờ còn im ắng hơn.

Người phụ nữ đầu tiên có một cái mũi nhọn hơi vểnh và đôi mắt xanh lam sâu thẳm trông như lên cơn sốt. Mái tóc nâu vàng được búi gọn ghẽ và tạo kiểu đậm chất nghệ thuật, buộc bởi những dải băng lụa và chăm chút đến từng chi tiết – bao gồm cả lọn tóc xoăn hình bán nguyệt trước trán. Chiếc váy ôm sát người và thêu lẫn màu xanh lơ với sọc tím óng ánh trên nền đen, cùng họa tiết hoa cúc vàng tuy nhỏ nhưng dày đặc. Cổ bà được trang trí bởi một tác phẩm kim hoàn vô cùng tinh xảo – một sợi dây chuyền ngọc lục bảo, mã não và ngọc lưu ly, phần đuôi được đính kèm một hình thập tự ngọc bích nằm giữa ngực. Dường như đôi vai mong manh của người phụ nữ không thể nào tạo ra đủ lực để chống đỡ cho bộ ngực vĩ đại, mà có nguy cơ bung ra khỏi váy bất kỳ lúc nào. Tuy nhiên, chúng vẫn được giữ nguyên vị trí bởi những bí mật của nghệ thuật may vá cùng với lớp đệm cổ tay áo căng phồng.

Người còn lại cũng có chiều cao và màu son môi tương tự. Nhưng đó là dấu chấm hết cho sự tương đồng giữa hai người phụ nữ. Người này có mái tóc ngắn giấu trong chiếc mũ ren với tấm mạng che mặt bằng vải muslin kéo dài xuống đầu mũi. Họa tiết của tấm mạng che không thể giấu được đôi mắt lớn long lanh, được tô điểm bởi một màu xanh lục. Cùng một tấm mạng che như vậy cũng đang phủ trên viền cổ khiêm tốn của một chiếc váy đen với tay áo dài. Chiếc váy có vẻ như được trang trí ngẫu nhiên bởi những ngôi sao vàng đính kèm lục ngọc và pha lê núi cắt nhỏ.

“Nữ điện hạ, công tước phu nhân Anna Henrietta. Hãy quỳ xuống, thưa ngài.” Ai đó thì thầm sau lưng Geralt.

Mình tự hỏi không biết là người nào đây, witcher nghĩ thầm trong khi khó khăn quỳ bên đầugối đang ê ẩm để cúi chào. Cả hai trông đều có dáng dấp vương giả.

“Hãy đứng lên, ngài Geralt,” vị công nương với mái tóc nâu vàng và mũi vểnh lên tiếng, đánh tan nghi ngờ của anh. “Ta chào mừng anh tới cung điện Beauclair của Toussaint. Ta rất vui khi được tiếp đón những con người đang trên đường thực thi một sứ mệnh cao cả như vậy. Thêm nữa, các anh cũng là bạn của tử tước Julian thân mến của chúng ta.”

Dandelion cúi chào thật thấp khi nghe những lời này.

“Tử tước,” công tước phu nhân tiếp tục, “đã hé lộ cho ta tên tuổi cùng lý do và mục đích chuyến hành trình của các anh, và điều gì đã đem các anh tới Toussaint. Câu chuyện của ngài ấy khiến trái tim ta rung động. Ta sẽ cho anh một buổi gặp riêng, ngài Geralt. Nhưng nó sẽ phải đợi một chút, bởi ta đang bận bịu việc đại sự. Vụ thu hoạch đã xong và truyền thống yêu cầu chúng ta tổ chức lễ ăn mừng.”

Người phụ nữ đeo mạng che mặt bên cạnh công tước phu nhân cúi gần vào và thì thầm câu gì đó thật nhanh. Anna Henrietta nhìn witcher, mỉm cười và liếm môi.

“Nguyện vọng của ta,” bà cao giọng, “đó là được phục vụ bởi Geralt xứ Rivia cùng với tử tước Julian trong lễ ăn mừng.”

Tiếng lầm rầm lan truyền trong đám đông triều đình và hiệp sĩ vây quanh như tiếng gió lùa qua ngọn thông. Công tước phu nhân Anarietta liếc nhìn witcher một cái cuối cùng trước khi rời khỏi phòng cùng người bạn đồng hành và đoàn tùy tùng.

“Ái chà,” hiệp sĩ bàn cờ nói. “Đó quả thực là một bất ngờ. Ngài đã được nhận một vinh dự cao quý đấy, ngài Geralt.”

“Tôi vẫn chưa rõ nó là cái gì,” Geralt đáp lại. “Tôi phải phục vụ công nương thế nào đây?”

“Nữ điện hạ,” một quý ông đẫy đà trong bộ quần áo như người làm mứt tiến lại. “Thứ lỗi cho tôi, vì đã sửa lại lời ngài, nhưng trong hoàn cảnh này tôi bắt buộc phải làm vậy. Chúng tôi rất mực tôn trọng truyền thống và phép tắc ở Toussaint này. Tôi là Sebastian Le Goff, quan thị vệ và cai quản lâu đài.”

“Rất hân hạnh được gặp ông.”

“Danh hiệu chính thức của công nương Anna Henrietta,” quan thị vệ không chỉ trông như người làm mứt mà còn bốc mùi y hệt, “là “Nữ điện hạ”. Danh hiệu không chính thức là “Công tước phu nhân”, để dùng bên ngoài triều đình. Nhưng ngài luôn nên gọi người là “điện hạ”.”

“Cảm ơn ông, tôi sẽ nhớ điều đó. Còn quý cô kia? Tôi nên gọi cô ấy thế nào đây?”

“Danh hiệu chính thức của cô ấy là ‘cao quý’”, quan thị vệ chỉ dẫn cho anh với vẻ nghiêm túc. “Nhưng cũng có thể gọi là ‘quý cô’. Đó là một người họ hàng của công tước phu nhân, tên Fringilla Vigo. Theo như ý nguyện của nữ điện hạ thì ngài sẽ phục vụ cho quý cô Fringilla tại buổi tiệc.”

“Và màn phục vụ này bao gồm những gì?”

“Cũng không quá phức tạp. Tôi sẽ giải thích. Như ngài thấy đó, đã từ lâu chúng tôi dùng máy để ép nho, nhưng truyền thống…”

***

Khoảnh sân rúng động với tiếng sáo véo von, kèn túi ồm ồm và trống đập thình thịch. Trên sân khấu đặt giữa sân là một cái vại lớn, mà các nghệ nhân diễn trò đang nhảy múa xung quanh. Khoảnh sân và phòng trưng bày đầy ắp khán thính giả – các công nương, quý tộc, hiệp sĩ, thương nhân và dân thường.

Sebastian Le Goff nhấc một cây gậy với dây leo xoắn vặn và gõ ba lần xuống đất.

“Ho, ho!” ông ta gọi. “Chào mừng các quý ông và quý bà!”

“Ho, ho!” Đám đông đáp lại.

“Ho, ho! Đây là phong tục truyền thống! Hãy để dây nho tươi tốt! Hãy để mặt trời chín quả!”

“Ho, ho! Hãy để mặt trời chín quả!”

“Ho, ho! Hãy để nho ủ men! Hãy để chúng dậy mùi trong thùng! Hãy để chúng thành rượu! Hãy để chúng chảy vào cốc của chúng ta và nhấc cao mừng các quý cô xinh đẹp, các hiệp sĩ dũng cảm và nghệ nhân nấu rượu tài ba!”

“Ho, ho! Nâng cốc!”

“Hãy để cái đẹp bước ra!”

Từ một ngôi lều làm bằng tơ tằm ở phía đối diện khoảng sân bước ra hai người phụ nữ – Công tước phu nhân Anna Henrietta và người đồng hành tóc đen. Cả hai đều choàng một tấm áo đỏ.

“Hãy để người trẻ bước ra!”

“Người trẻ” đã được hướng dẫn trước phải làm gì. Dandelion bước tới chỗ công tước phu nhân và Geralt tiến về phía người đồng hành tóc đen, mà anh biết với cái tên Fringilla Vigo.

Cả hai người phụ nữ cởi bỏ áo choàng và đám đông nổ một tràng pháo tay vang dội. Geralt nuốt ực.

Cả hai đều mặc áo sơ mi trắng cộc tay làm từ một loại sợ mỏng như mạng nhện, mà thậm chí còn chẳng kéo dài tới đùi. Và quần lót ren. Và không gì nữa. Thậm chí cả trang sức. Và họ đi chân trần.

Geralt chìa tay ra cho Fringilla, cô tự nguyện choàng tay quanh cổ anh. Cô có mùi như hoa hồng và hổ phách. Cơ thể cô ấm áp và mềm mại.

Hai người phụ nữ được dẫn ra cái vại, Geralt cùng Fringilla và công tước phu nhân cùng Dandelion, và được giúp để đứng vững trong đống nho chín. Đám đông rộ lên.

“Ho, ho!”

Anarietta và Fringilla đứng quay mặt vào nhau và đặt tay lên vai người đối diện để giữ thăng bằng được dễ hơn trong đống quả ngập đến đầu gối. Nước quả bắn tung tóe. Cả hai xoay tròn và cười đùa như trẻ con. Fringilla nháy mắt tinh nghịch với witcher.

“Ho, ho!” đám đông hô lớn. “Hãy để chúng lên men!”

Nước quả sủi bọt và nhễu xuống bắp chân hai người phụ nữ.

Quan thị vệ gõ gậy xuống đất. Geralt và Dandelion tiến lại để giúp họ bước ra. Geralt trông thấy Anarietta khẽ cắn tai nhà thơ khi cậu bế công tước phu nhân lên tay. Bản thân anh thì cảm thấy đôi môi của Fringilla trượt qua má mình, nhưng không thể dám chắc đó là tình cờ hay cố ý. Mùi rượu vang nồng nặc làm anh choáng váng. Fringilla đứng trên sân khấu và choàng tấm áo đỏ lên người. Cô siết chặt tay anh.

“Những nghi lễ cổ xưa này,” cô nói, “có thể rất thú vị, phải không?”

“Phải.”

“Cảm ơn anh, witcher.”

“Niềm vinh hạnh là của tôi.”

“Không đâu, tôi đảm bảo đó.”

***

“Rót đi, Reynart.”

Cái bàn ngồi kế bên đang tổ chức bói khá vui nhộn – ném một dải vỏ táo được gọt xuống bàn và dự đoán tên người tình tương lai dựa vào chữ cái gần đúng nhất. Dù cho hầu hết toàn ném ra hình chữ S, họ vẫn tiếp tục.

Vị hiệp sĩ rót rượu.

“Milva hóa ra đang khỏe mạnh,” witcher nói, lạc trong suy nghĩ, “dù vẫn còn quấn băng quanh ngực. Nhưng cô ấy ngồi lỳ trong phòng và không chịu ra bởi vì không muốn phải mặc váy. Có vẻ như sắp sửa nổ ra một vụ phạm quy nghiêm trọng, nhưng tình huống đã được làm dịu nhờ vào Regis biết tuốt. Viện ra hàng trăm tiền lệ đi trước và ép quan thị vệ phải đem cho cô ấy quần áo đàn ông. Angouleme thì mừng ra mặt vì được thay ra cái quần và đôi ủng đi đường. Sau một chút xà phòng, lược và váy thì trông con bé cũng khá xinh xắn. Tâm trạng của tất cả đều được cải thiện sau khi tắm táp và quần áo tinh tươm. Kể cả tôi. Tâm trạng của tôi khá tốt khi chúng ta tới gặp…”

“Đợi một phút đã,” Reynart cắt ngang và ra hiệu bằng đầu về phía cửa. “Chúng ta có vài vị khách thú vị đang tới đây. Ha, không phải một mà những hai vườn nho. Quý khách hàng Malatesta của chúng ta đang mang theo ông hàng xóm…và đối thủ. Ngạc nhiên đây!”

“Người thứ hai là ai?”

“Vườn nho Pomerol. Nơi đó sản xuất ra Cote de Blessure, loại rượu mà chúng ta vừa mới uống đó.”

Malatesta, chủ vườn nho Vermentino, vẫy tay và chạy lại phía họ. Người đàn ông theo sau có mái tóc đen rậm rạp và một chùm ria mép, trông như một tên tội phạm ngoài vòng pháp luật hơn là công dân lương thiện.

“Các quý ngài, hãy để tôi giới thiệu,” Malatesta cất lời. “Quý ông Alcides Fierabras, chủ vườn nho Pomerol.”

“Xin hãy ngồi xuống.”

“Đợi chút đã. Ngài witcher, về con quái vật dưới hầm rượu của chúng tôi. Dựa vào sự thật rằng anh đang ngồi đây thì tôi cho rằng con quái vật đã bị tiêu diệt. Đúng chứ?”

“Chính xác.”

“Khoản tiền như đã thỏa thuận.” Malatesta đảm bảo với anh, “sẽ được trả vào tài khoản của anh chậm nhất là ngày mai. Cảm ơn rất nhiều, ngài witcher. Có rất ít xưởng nấu rượu lớn có thể vỗ ngực tự hào về một hầm rượu rộng và sâu như của chúng tôi, trải dài về phía bắc, không quá khô cũng không quá ẩm – hoàn hảo cho việc ủ rượu. Ấy vậy mà lại không thể được sử dụng vì con quái vật đó. Anh có thấy nơi mà nó đã chui qua không? Có quỷ mới biết nó từ đâu ra…có lẽ là thẳng từ địa ngục…”

“Các hang động dưới núi lửa thường là nơi cư ngụ của nhiều loại quái vật.” Reynart giải thích. Ông đã đi cùng witcher trong vòng hơn một tháng và chứng tỏ được bản thân là một người nghe tuyệt vời và ham học hỏi. “Cứ tìm thấy đá núi lửa là chắc chắn sẽ thấy quái vật.”

“Có thể là như vậy,” Malatesta nheo mắt nhìn vị hiệp sĩ. “Nhưng người ta nói rằng đó là do tầng hầm của chúng tôi kết nối với hệ thống hang ngầm chạy sâu dưới lòng thành phố. Những cái hang như vậy có rất nhiều tại vùng này…”

“Cũng chẳng cần phải tìm đâu xa,” người chủ vườn nho Pomerol râu rậm lên tiếng. “Dưới tầng hầm của chúng tôi cũng là những dãy hành lang trải dài đến hàng dặm mà chẳng biết kết thúc ở chỗ nào. Những người tới đó thám hiểm đều không quay về. Và người ta cũng trông thấy những con quái vật kinh khủng. Vậy nên tôi muốn hỏi…”

“Tôi có thể đoán,” witcher đáp, “ông muốn hỏi cái gì. Tôi chấp nhận. Tôi sẽ khám xét tầng hầm của ông. Chúng ta sẽ thỏa thuận mức giá dựa vào thứ mà tôi tìm được dưới đó.”

“Anh sẽ không thấy hối hận đâu,” người đàn ông râu rậm nói. “À, à, à,…còn một điều nữa…”

“Nói đi. Tôi đang nghe đây.”

“Con succubus đang ám ảnh màn đêm và tra tấn đàn ông…mà công tước phu nhân đáng mến đã ra lệnh cho anh truy sát đó…Tôi không nghĩ là cần phải giết nó. Nói thật thì nó không làm phiền ai cả…Ôi thì, đôi lúc nó cũng mò vào phòng ngủ…nghịch ngợm một chút…”

“Nhưng chỉ là với người lớn thôi.” Malatesta nhanh chóng thêm vào.

“Cứ để tôi trình bày, hàng xóm. Như đã nói, con succubus không làm hại ai cả. Và dạo gần đây còn tỏ ra e sợ anh, ngài witcher. Vậy nên truy đuổi nó làm gì? Sau cùng thì anh cũng đâu cần tiền. Nhưng nếu muốn…”

“Ông có thể đóng góp cho tài khoản của tôi ở ngân hàng Cianfanelli,” Geralt nói nghiêm trang. “Một quỹ lương hưu witcher.”

“Vậy thì thế đi.”

“Cái đầu tóc vàng của con succubus sẽ không rơi.”

“Tạm biệt,” cả hai người chủ vườn nho đứng lên. “Chúng tôi sẽ không quấy rầy các vị nữa. Hôm nay là một ngày hội. Truyền thống. Và ở Toussaint này truyền thống là…”

“Linh thiêng,” Geralt trả lời, “Tôi biết.”

***

Đoàn người ngồi ở bàn kế bên reo hò ầm ĩ sau một quẻ bói mới, mà được gieo bởi một nắm bột mì vo tròn và xương cá. Ông chủ quán và người hầu vừa uống vừa chạy qua chạy lại, cốc chén cầm trên tay.

“Con succubus nổi tiếng,” Reynart lấy thêm bắp cải vào đĩa, “là bản hợp đồng witcher đầu tiên anh đã chấp nhận khi tới Toussaint. Sau đó mọi thứ tiến triển nhanh tới mức anh đuổi khách đi còn chẳng kịp. Điều buồn cười là ta không nhớ nổi vườn nho nào đã cho anh bản hợp đồng đầu tiên đó…”

“Ông không có mặt ở đấy. Nó xảy ra vào ngày thứ hai sau buổi gặp riêng với công tước phu nhân. Buổi gặp mà ông không cần có mặt.”

“Cũng chẳng ngạc nhiên. Đó là một buổi gặp riêng mà.”

“Riêng sao,” Geralt đáp lại. “Nó được dự bởi hơn 20 người. Và đấy là còn chưa kể đám lính canh đứng im như tượng, người hầu, trẻ nhỏ và một tên hề tẻ nhạt. Trong số những người có mặt đó là Le Goff, quan thị vệ mà trông như người làm mứt thì đúng hơn. Cũng có mấy quý tộc đeo vàng nặng trĩu trên cổ cùng bạn bè thân tín, ủy viên hội đồng, có lẽ là cả thẩm phán. Và vị nam tước với hình gia huy đầu bò từ Caed Myrkvid. Và Fringilla, dĩ nhiên rồi, người mà chắc hẳn rất thân cận với công tước phu nhân của ông. Và đám chúng tôi đứng đó, bao gồm cả Milva trong trang phục đàn ông. Ha, nói toàn bộ đoàn lữ hành thì không phải. Chúng tôi thiếu mất Dandelion. Dandelion hay chính xác hơn thì là tử tước Julian đang ngồi chễm chệ trên một cái ghế bên cạnh công tước phu nhân Anarietta và vênh váo như một con công đực. Thú cưng ưa thích của hoàng gia. Chỉ có Anarietta, Fringilla và Dandelion là được ngồi. Tất cả những người còn lại phải đứng. Kể cả vậy, tôi vẫn mừng là chúng tôi không cần phải quỳ. Công tước phu nhân lắng nghe rất chăm chú, và thật may mắn là chỉ ngắt lời tôi vài ba lần. Khi cuối cùng đã tường thuật lại cuộc gặp gỡ ngắn ngủi với flaminica, bà ấy phẩy tay. Cử chỉ đó thành thật cũng tương đương với thái quá. Nó nghe có vẻ mâu thuẫn một cách lố bịch, nhưng tin tôi đi, Reynart, nó đích thực là như vậy.”

***

“Ôi, ôi, ôi.” Công tước phu nhân Anna Henrietta thở dài, phẩy tay. “Câu truyện của anh khiến ta đau đớn, ngài Geralt. Nó chất đầy trái tim ta với nỗi buồn rầu.”

Bà sụt sịt mũi và giơ tay ra, Dandelion nhanh chóng đặt một chiếc khăn tay làm bằng vải lanh có thêu một ký tự lên đó. Công tước phu nhân khẽ chấm chiếc khăn lên má, để không xóa mất lớp trang điểm.

“Ôi, ôi.” Bà lặp lại. “Vậy là các thầy druid không biết gì về Ciri cả? Họ không thể giúp được gì sao? Mọi công sức cố gắng của anh trong suốt chuyến hành trình hóa ra là vô nghĩa ư?”

“Chắc chắn không phải là vô nghĩa,” anh trả lời. “Tôi thú nhận rằng mình đã trông đợi vào một thông tin hay manh mối chắc chắn nào đó từ các thầy druid, hay chí ít là những lời giải thích mơ hồ vì sao Ciri lại trở thành mục tiêu của những cuộc truy lùng ráo riết này. Tuy nhiên, các thầy druid đã không thể hoặc không muốn hỗ trợ thêm gì cả. Tôi thực sự không biết được tin gì mới, nhưng…”

Anh tạm ngừng trong chốc lát. Không phải để tỏ ra kịch tính, mà chỉ thắc mắc mình có thể thẳng thắn tới mức nào trước cả đám đông.

“Tôi biết Ciri còn sống,” anh nói khô khan. “Có lẽ là bị thương. Và vẫn đang gặp nguy hiểm. Nhưng con bé còn sống.”

Anna Henrietta lại thở dài và nhận cái khăn tay từ Dandelion.

“Ta cam kết với anh sự trợ giúp của chúng ta,” bà nói. “Hãy ở lại Toussaint bao lâu tùy thích. Anh nên biết rằng ta đã thường đến thăm Cintra, ta quen biết và đã tạo dựng được một tình bạn với Pavetta và yêu quý Ciri bé nhỏ. Ta toàn tâm toàn ý ủng hộ anh, ngài Geralt. Nếu cần, anh sẽ nhận được sự hỗ trợ từ các học giả và pháp sư của ta. Cánh cửa thư viện của ta rộng mở với anh. Ta tin rằng có thể tìm được vài manh mối, dấu hiệu hay chỉ dẫn để giúp anh đi đúng đường. Đừng hành động nóng vội. Anh không cần phải hấp tấp. Hãy ở lại đây làm khách của ta cho đến chừng nào anh muốn.”

“Tôi cảm ơn lòng tốt của người,” Geralt cúi chào. “Tuy vậy, chúng tôi phải tiếp tục lên đường. Ciri vẫn đang gặp nguy hiểm. Và chúng tôi cũng đang gặp nguy hiểm. Khi chúng tôi dừng lại một nơi quá lâu, mối nguy không chỉ lớn dần lên, mà còn bắt đầu đe dọa đến cả những người xung quanh. Tôi không thể cho phép điều này.”

Công tước phu nhân im lặng một lúc, xoa mu bàn tay Dandelion theo nhịp, như thể đang vuốt ve một con mèo.

“Ngôn từ của anh là trung thực và cao thượng. Nhưng anh không cần phải lo. Những kẻ gian ác rình rập anh đã bị nghiền nát bởi các hiệp sĩ của ta đến tận tên cuối cùng, như tử tước Julian vừa mới cho ta biết. Và bất kỳ ai dám ngáng đường anh đều nên dè chừng. Anh ở đây dưới sự bảo hộ của ta.”

“Tôi trân trọng điều đó,” Geralt lại cúi chào, và khẽ nguyền rủa cái đầu gối đau nhức của mình, và không chỉ riêng cái đầu gối. “Tuy vậy, tôi không thể che giấu những gì mà tử tước Julian đã quên không nói với người. Những kẻ gian ác đuổi theo tôi tới Belhaven và bị các hiệp sĩ dũng cảm đánh bại ở Caed Myrkvid đích thực là lũ tội phạm xảo trá, nhưng cũng khoác trên mình màu áo của Nilfgaard.”

“Thì sao?”

Anh suýt nữa thì thốt ra rằng nếu quân đội Nilfgaard đã chinh phạt được Aedirn trong vòng 20 ngày, thì họ chỉ cần 20 phút để làm điều tương tự với cái vương quốc bé nhỏ của công tước phu nhân.

“Đây là một cuộc chiến,” anh kiên quyết. “Những gì đã xảy ra ở rừng Caed Myrkvid và Belhaven có thể sẽ bị coi là hành động nổi loạn và chống phá lực lượng hậu cần của quân đội đế chế. Và thường dẫn đến bị đàn áp. Trong thời chiến…”

“Cuộc chiến,” công tước phu nhân ngắt lời, mũi vểnh cao, “không nghi ngờ gì là đã chấm dứt. Ta đã viết thư gửi cho anh họ Emhyr var Emreis của ta. Trong thư, ta đã cứng rắn yêu cầu ông ấy dừng ngay việc đổ máu vô nghĩa. Cuộc chiến đã chấm dứt và chắc chắn là một hiệp ước đã được ký kết.”

“Không phải vậy,” Geralt điềm tĩnh đáp lời. “Phía bên kia dòng Yaruga vẫn là lửa và kiếm, máu vẫn đang đổ. Không có dấu hiệu nào cho thấy chiến tranh đã chấm dứt. Trái lại là đằng khác.”

Anh ngay lập tức thấy hối hận vì câu nói của mình.

“Sao lại có thể như vậy?” Mũi của công tước phu nhân vểnh lên cao hơn, và giọng bắt đầu nghiêm nghị. “Ta nghe có đúng không? Chiến tranh vẫn đang tiếp diễn? Tại sao chúng ta lại không được hay biết về điều này? Bộ trưởng Tremblay?”

“Thưa điện hạ, tôi…” một quý tộc đeo dây chuyền vàng khuỵu gối xuống. “Tôi không muốn làm điện hạ thấy lo lắng…khó chịu…”

“Lính đâu,” bà gào lên. “Giải ông ta tới tòa tháp! Ông đã làm ta thất vọng, bộ trưởng Tremblay! Ngài thị vệ! Ngài thư ký!”

“Xin được phục vụ, thưa điện hạ…”

“Bảo bộ trưởng ngoại giao ngay lập tức gửi tin báo đến anh họ của chúng ta, Hoàng đế Nilfgaard. Chúng ta yêu cầu ông ấy ngay lập tức, ngay lập tức chấm dứt xung đột và ký kết hòa bình. Bởi chiến tranh và xung đột luôn là một điều xấu! Xung đột hủy hoại sức mạnh và sự hòa hợp!”

“Lời của người là thông thái,” quan thị vệ đáp lại. Giờ thì ông ta có mùi như đường mía, và gương mặt cũng có cùng màu luôn.

“Các ngươi vẫn còn làm gì ở đây thế, các quý ngài? Ta vừa mới ra một mệnh lệnh. Thi hành đi!”

Geralt kín đáo nhìn xung quanh. Các quý tộc và quan chức giữ nguyên vẻ mặt sắt đá, có vẻ như vụ việc kiểu này chẳng có gì là mới ở triều đình. Anh quyết định rằng từ giờ trở đi mình sẽ chỉ luôn đồng ý với công tước phu nhân.

Anarietta lấy cái khăn tay chấm lên mũi và mỉm cười với Geralt.

“Như anh thấy đó,” bà nói. “Nỗi sợ của anh là vô nghĩa. Anh không có gì phải sợ và cứ việc đến đây chừng nào tùy thích.” “Vâng, thưa điện hạ.”

Trong sự tĩnh lặng anh có thể nghe được rõ tiếng mối gặm trong đống nội thất cũ kỹ. Và tiếng chửi thề của một tay coi chuồng ngoài sân đang phải vật lộn với một con ngựa.

“Chúng ta cũng có việc muốn nhờ anh, ngài Geralt.” Anarietta phá vỡ sự im lặng. “Vì anh là một witcher.”

“Xin được phục vụ, thưa điện hạ.”

“Đây là một lời thỉnh cầu từ rất nhiều công nương cao quý của Toussaint. Một cơn ác mộng đang ám ảnh gia đình họ. Một hồn ma, một con quỷ trong hình hài nữ giới, một con succubus, trơ tráo tới nỗi chúng ta không dám miêu tả nó, đang hành hạ những người chồng thủy chung và phẩm chất tốt đẹp. Nó bước vào phòng ngủ của họ khi đêm xuống và thực hiện đủ mọi hành vi đồi bại đáng ghê tởm mà sự khiêm tốn không cho phép chúng ta nhắc lại. Với tư cách là một chuyên gia, anh chắc hẳn biết đó là gì.”

“Vâng, thưa điện hạ.”

“Phụ nữ của Toussaint nhờ anh chấm dứt sự vô liêm sỉ này. Và ta đảm bảo với anh lòng biết ơn của chúng ta là vô hạn.”

“Cảm ơn vì sự tin tưởng của người, thưa điện hạ.”

***

Angouleme tìm thấy witcher và con ma cà rồng trong công viên của lâu đài. Cả hai đang tận hưởng một cuộc đi dạo và trò chuyện nhẹ nhàng.

“Các ông sẽ không tin đâu.” Cô nói. “Các ông sẽ không tin những gì tôi nói đâu. Nhưng nó là sự thật…”

“Nói đi.”

“Reynart de Bois–Fresnes, vị hiệp sĩ bàn cờ, cùng với các hiệp sĩ khác, đang đứng xếp hàng trước cửa kho bạc. Và các ông biết để làm gì không? Nhận tiền lương tháng này! Cái hàng người chắc phải dài ít nhất nửa sân tập bắn cung và áo choàng sặc sỡ đến đau cả mắt. Khi tôi hỏi Reynart thì ông ta bảo rằng một hiệp sĩ dạo thì cũng biết đói.”

“Chuyện này thì có gì lạ?”

“Ông đang đùa tôi đấy à! Một người trở thành hiệp sĩ vì một tiếng gọi nghĩa vụ cao cả! Không phải để ăn lương hàng tháng!”

“Cái này không loại trừ được cái kia,” Regis trả lời nghiêm túc. “Tin tôi đi, Angouleme.”

“Tin ông ấy đi, Angouleme.” Geralt nói khô khan. “Đừng có chạy quanh lâu đài tìm của lạ nữa, đi bầu bạn với Milva đi. Cô ấy đang trong tâm trạng không tốt và không nên ở một mình.”

“Phải rồi. Bà dì đang đến tháng và do vậy cáu bẳn hơn một con ong bắp cày. Tôi nghĩ là…”

“Angouleme!”

“Tôi đi đây, tôi đi đây.”

Regis và Geralt dừng lại trước một bụi hồng centifolia hơi héo. Nhưng không thể tiếp tục cuộc trò chuyện. Từ đằng sau ngôi nhà kính hiện ra một người đàn ông mặc một chiếc áo khoác lịch lãm màu nâu–vàng.

“Buổi sáng tốt lành,” ông ta cúi chào và phủi đầu gối bằng chiếc mũ biretta. “Tôi có thể hỏi ai trong hai vị là witcher tên Geralt lừng danh được không?”

“Là tôi.”

“Tên tôi là Jean Catillon, tôi là quản gia của vườn nho Castel Toricella. Vấn đề là chúng tôi đang cần một witcher để xử lý hầm rượu. Tôi muốn hỏi liệu ngài có sẵn lòng…”

“Có chuyện gì?”

“Chà,” Catillon bắt đầu. “Bởi vì cái cuộc chiến chết tiệt này nên các lái buôn hiếm khi qua đây, vậy nên hàng của chúng tôi chất đống và chẳng còn chỗ nào dưới tầng hầm để chứa thùng mới nữa. Chúng tôi tưởng rằng các hang động và đường hầm bên dưới lâu đài mà người ta nói là trải dài khắp vùng có thể sử dụng được. Chúng tôi đã tìm thấy một cái hang phù hợp – lớn, cao, không quá khô cũng không quá ướt, nó sẽ rất tốt cho rượu…”

“Vậy thì sao?” witcher không chịu nổi nữa.

“Có vẻ như có một con quái vật rình rập trong hang. Nó đã khè lửa đốt hai người, biến một người thành tro và người kia thì mù lòa. Thưa ngài, con quái vật có thể khạc ra một loại chất độc ăn mòn nào đó…”

“Một con solpuga,” Geralt nói. “Còn được gọi là venenosera.”

“Đó,” Regis mỉm cười. “Ông có thể thấy đó, ngài Catillon, rằng mình đang trò chuyện cùng một chuyên gia. Một chuyên gia, dường như được thiên đàng gửi xuống. Và ông đã hỏi xin trợ giúp từ các hiệp sĩ nổi tiếng trong vùng chưa? Công tước phu nhân có hẳn một trung đoàn và đây chính xác là kiểu nhiệm vụ dành cho họ.”

“Đây không phải nhiệm vụ của họ,” quản gia Catillon lắc đầu. “Nhiệm vụ của họ là bảo vệ xa lộ, các tuyến đường giao thương và hẻm núi, bởi vì nếu các thương nhân không tới được đây thì chúng tôi sẽ sớm phá sản. Thêm vào đó, các hiệp sĩ của chúng tôi rất quả cảm và hung hăng – nhưng chỉ là trên lưng ngựa. Họ sẽ không xuống dưới lòng đất với bất kỳ giá nào. Vả lại chi phí của họ rất cao…”

Ông ta dừng lại và im lặng. Ông ta trông như một người đang bị đờm nhưng không dám nhổ. Và hối hận.

“Chi phí của họ rất cao,” Geralt nói nốt giùm người quản gia, nhưng không tỏ vẻ khinh miệt gì cả. “Hãy ghi nhớ đây, ông bạn tốt của tôi, rằng dịch vụ của tôi còn tốn kém hơn nhiều. Đây là một thị trường cạnh tranh. Nếu chúng ta ký hợp đồng, tôi sẵn lòng xuống ngựa và chui xuống dưới đất. Hãy cân nhắc đi, nhưng đừng nghĩ nhiều quá, bởi vì tôi sẽ không nán lại ở Toussaint lâu.”

“Anh làm tôi thấy ngạc nhiên đấy,” Regis lên tiếng ngay sau khi người quản gia đã rời đi. “Chẳng lẽ witcher trong anh đã bất chợt được hồi sinh? Anh có chấp nhận hợp đồng không? Anh có định đi săn quái vật không?”

“Tôi cũng thấy ngạc nhiên.” Geralt thú thật. “Tôi đã phản ứng lại theo bản năng, bốc đồng. Bằng cách nào đó tôi cảm thấy như bị thu hút. Nhưng một giao kèo luôn có thể bị từ chối vì giá quá thấp. Hãy quay trở lại cuộc trò chuyện của chúng ta nào.”

“Đợi chút đã.” Regis nhìn qua vai anh. “Có thứ gì đó mách bảo tôi rằng anh sắp sửa nhận được nhiều công việc hơn.”

Geralt khẽ nguyền rủa. Trên một lối đi với hai hàng cây trắc bá chạy dọc là hai hiệp sĩ đang tiến về phía họ. Witcher ngay lập tức nhận ra người đầu tiên, hình đầu bò vĩ đại trên nền tuyết trắng là không thể nhầm lẫn với bất kỳ chiếc khiên nào khác. Vị hiệp sĩ thứ hai cao ráo, da sậm với gương mặt góc cạnh đầy vẻ quý phái, trông như được tạc từ đá granite, mang hình gia huy hai bông huệ vàng bắt chéo trên nền xanh. Dừng lại cách anh hai bước, các hiệp sĩ cúi chào. Geralt và Regis chào lại, cả bốn người giữ im lặng đúng theo truyền thống của các hiệp sĩ trong vòng 10 nhịp tim.

“Xin hãy để ta giới thiệu với các quý ngài,” vị hiệp sĩ với tấm khiên đầu bò cất lời. “Nam tước Palmerin de Launfal. Và ta, như các vị còn nhớ, là…”

“Nam tước de Peyrac–Peyran. Không thể nào quên được.”

“Chúng ta có một nhiệm vụ cho witcher.” Nam tước de Peyrac–Peyran nói. “Nó hơi liên quan một chút đến công việc của anh.”

“Nói đi.”

“Chúng ta nên bàn bạc riêng tư.”

“Tôi không giữ bí mật với ông Regis.”

“Nhưng các lãnh chúa cao quý thì có,” con ma cà rồng mỉm cười. “Do vậy, tôi sẽ xin phép ra ngắm nghía cái lều tuyệt đẹp đằng kia, mà có khả năng là một cái nhà vệ sinh kín đáo. Ngài de Peyrac–Peyran…ngài de Launfal…”

Những cái cúi chào được trao đổi.

“Tôi đang nghe đây,” Geralt phá vỡ sự im lặng mà không hề suy nghĩ một giây về việc đợi đến 10 nhịp tim.

“Nó là về,” Peyrac–Peyran hạ giọng và dáo dác nhìn xung quanh, “con succubus…hồn ma đang hoành hành về đêm đó. Công tước phu nhân và các quý cô đã yêu cầu anh tiêu diệt nó. Ta có thể hỏi là anh đã được hứa trả bao nhiêu tiền không?”

“Tôi xin lỗi, các quý ngài, nhưng đó là bí mật nghề nghiệp.”

“Chúng ta hiểu, chúng ta hiểu,” vị hiệp sĩ với hình huệ vàng bắt chéo nói. “Rõ ràng là chúng ta đang nói chuyện cùng một người có danh dự. Quả thực, ta sợ rằng một người như vậy sẽ coi lời đề nghị của chúng ta là một sự sỉ nhục, nhưng ta vẫn phải đưa nó ra. Hãy từ chối hợp đồng này, ngài witcher. Xin hãy để con succubus yên thân. Chúng ta sẽ không nói câu nào với công tước phu nhân và các quý cô. Và thề trên danh dự của ta, đàn ông của Toussaint sẽ trả anh nhiều hơn là các quý cô đã đề nghị. Anh sẽ thấy ngạc nhiên vì sự hào phóng của chúng ta.”

“Lời đề nghị của các ông,” witcher nói bằng giọng lạnh lùng, “đúng thật là không khác một sự sỉ nhục lắm.”

“Ngài Geralt,” gương mặt của Palmerin de Launfal trở nên cứng rắn và nghiêm nghị. “Ta sẽ cho anh biết điều gì đã khích lệ chúng ta dám đề nghị như vậy. Có một lời đồn về anh. Nói rằng anh chỉ giết những con quái vật gây hại đến người khác. Những mối nguy hiểm thực sự. Không đến từ trí tưởng tượng, hay dốt nát hoặc định kiến xã hội. Hãy để ta nói với anh rằng con succubus không gây nguy hiểm hay hãm hại ai hết. Ôi thì, thỉnh thoảng nó có đến thăm đàn ông đang ngủ…và nghịch ngợm đôi chút…”

“Nhưng chỉ là với người lớn thôi.” Peyrac–Peyran nhanh chóng thêm vào.

“Các quý cô của Toussaint,” Geralt vừa nói vừa nhìn quanh, “sẽ không vui lắm đâu nếu biết về cuộc thảo luận này. Hay cả công tước phu nhân cũng vậy.”

“Chúng ta hoàn toàn đồng ý với anh,” Palmerin de Launfal lầm bầm. “Chúng ta khuyên anh hành động bí mật hết mức. Không cần phải làm phiền đám hộ vệ phẩm hạnh nhảm nhí.”

“Hãy mở cho tôi một tài khoản tại một trong các ngân hàng người lùn trong vùng,” Geralt nói chậm và khẽ. “Và làm tôi ngạc nhiên với sự hào phóng của các ông đi. Nhưng nên nhớ rằng tôi không dễ ngạc nhiên đâu.”

“Chúng ta vẫn sẽ cố.” Peyrac–Peyran nói tự tin.

Họ chào nhau.

Anh quay trở lại Regis, người mà dĩ nhiên là đã nghe hết toàn bộ sự việc bằng thính giác ma cà rồng của mình.

“Giờ,” ông ta nói mà không mỉm cười, “anh có thể nói đó là một phản xạ tự nhiên và sự bốc đồng khó hiểu. Nhưng giải thích thế nào với một cái tài khoản ngân hàng đây?”

Geralt nhìn đâu đó tít xa phía trên những ngọn trắc bá.

“Ai biết được,” anh trả lời. “Có thể chúng ta sẽ dành vài ngày ở đây. Dựa vào cái xương sườn gãy của Milva thì có thể thậm chí là nhiều hơn vài ngày. Vài tuần? Sẽ chẳng hại gì nếu trong khoảng thời gian đó chúng ta cải thiện một chút tình hình tài chính.”

***

“Vậy ra đó là nguồn gốc cái tài khoản ngân hàng Cianfanelli của anh,” Reynart de Bois– Fresnes lắc đầu. “Chà, nếu công tước phu nhân mà phát hiện ra, có thể sẽ có sự thay đổi trong hàng ngũ, nhiều cấp bậc mới được phân chia. Ha, có khi ta còn được thăng chức nữa không biết chừng? Thề trên danh dự của ta, thật đáng tiếc là anh lại không phải một kẻ mách lẻo. Giờ thì kể về buổi tiệc nổi tiếng mà khiến anh rất vui vẻ đó xem nào. Ta đã rất muốn được tham dự cùng, ăn uống và nhảy múa! Nhưng họ lại cử ta đến một tòa tháp canh ở biên giới, trên dãy núi lạnh lẽo và xám xịt. Số phận của một hiệp sĩ mới buồn thảm làm sao…”

“Buổi tiệc linh đình và được mong đợi đó,” Geralt nói, “đã được chăm chút cẩn thận đến từng chi tiết. Chúng tôi chủ yếu chỉ phải đi tìm Milva, đang ru rú trong chuồng ngựa, và thuyết phục cô ấy rằng sự có mặt của cô ấy tại buổi tiệc là vô cùng quan trọng và có tính quyết định đến số phận của Ciri và gần như là toàn bộ thế giới. Chúng tôi suýt thì phải ép cô ấy mặc quần áo phụ nữ. Rồi sau đó là bắt Angouleme hứa sẽ cư xử như một tiểu thư lễ phép, và đặc biệt tránh dùng những từ như “đĩ mẹ” hay “mông đít”. Và cuối cùng sau khi đã sẵn sàng xong xuôi hết mọi thứ và tự trấn an bằng một cốc rượu, quan thị vệ Le Goff của ông xuất hiện. Bốc mùi như kem phủ bánh và người phồng lên như một cái bàng quang lợn.”

***

“Dựa trên hoàn cảnh hiện tại,” Le Goff nói, “hãy để tôi đảm bảo với các ngài rằng không có chỗ ngồi nào là thấp kém tại bàn của nữ điện hạ. Không ai có quyền cảm thấy định kiến với vị trí dành cho mình. Nhưng bởi vì ở Toussaint này, chúng tôi đặc biệt chú trọng tới truyền thống và phong tục…”

“Nói thẳng vào ý chính đi, thưa ngài.”

“Buổi tiệc sẽ diễn ra vào ngày mai. Tôi sẽ phải sắp xếp tất cả khách mời dựa theo gia cảnh và địa vị.”

“Chắc rồi,” witcher nói nghiêm túc. “Người quan trọng nhất trong số chúng tôi là Dandelion. Cả về gia cảnh lẫn địa vị.”

“Tử tước Julian,” quan thị vệ nhăn mũi, “là một khách mời đặc biệt danh dự. Do vậy, ngài ấy sẽ ngồi bên tay phải nữ điện hạ cao quý.”

“Chắc rồi,” witcher lặp lại, vẫn hoàn toàn nghiêm túc. “Và cậu ta đã quên không báo cho ngài về chức vụ, địa vị và danh dự của chúng tôi?”

“Ngài ấy đã hé lộ,” quan thị vệ ho, “nhưng chỉ nói rằng các quý cô và quý ngài đang du hành ẩn danh, và do vậy không thể tiết lộ tên tuổi hay chức tước và địa vị của mình.”

“Đúng vậy. Thế thì vấn đề là gì đây?”

“Thì tôi cần phải xếp chỗ chứ sao! Vì là khách và bạn đồng hành của tử tước, nên các ngài sẽ được ngồi gần đầu bàn…giữa các nam tước. Nhưng vẫn có khả năng là các quý cô và quý ngài đây thuộc về đẳng cấp cao hơn, mà như thế thì phải được ngồi gần công tước phu nhân hơn…”

“Ông ấy,” witcher đáp lại, chỉ vào con ma cà rồng không chút do dự, người đang đứng cách đó không xa và chiêm ngưỡng một tấm thảm thêu trang trí choán gần hết bức tường, “là một bá tước. Nhưng không được hé nửa lời về chuyện này. Đây là bí mật.”

“Tôi hiểu,” người đàn ông to béo thở ra phấn khích. “Nếu thế…tôi sẽ sắp cho ngài ấy ngồi cạnh bá tước phu nhân Notturna, người bác ruột cao quý và kiêu hãnh của nữ điện hạ.”

“Ngài sẽ không thấy hối hận đâu, cả ngài hay bà bác đó,” Geralt đảm bảo với ông ta bằng gương mặt tỉnh queo. “Bá tước là không có đối thủ trong nghệ thuật trò chuyện.”

“Tôi rất mừng khi nghe vậy. Về phần ngài, lãnh chúa của Rivia, tôi sẽ sắp cho ngài ngồi cạnh quý cô Fringilla. Theo đúng truyền thống. Ngài sẽ giúp cô ấy tới chỗ cái vại, ngài sẽ là… hmm…hiệp sĩ của cô ấy, như là…”

“Tôi hiểu rồi.”

“Tuyệt vời. A, bá tước…”

“Cái gì?” con ma cà rồng, vừa mới rời khỏi tấm thảm thêu miêu tả khung cảnh chiến trận với một gã khổng lồ một mắt, hỏi ngạc nhiên.

“Không có gì, không có gì.” Geralt mỉm cười. “Chúng tôi chỉ đang nói chuyện vu vơ thôi.”

“À,” Regis gật gù. “Tôi không biết liệu các quý ngài có để ý hay không…nhưng gã khổng lồ một mắt cầm chùy trong tấm thảm kia…nhìn ngón chân hắn mà xem. Tôi e rằng hắn có hai bàn chân trái.”

“Quả đúng vậy,” quan thị vệ Le Goff xác nhận mà không có chút ngạc nhiên nào. “Còn nhiều những tấm thảm như thế tại Beauclair này. Người dệt ra chúng là một bậc thầy đích thực. Nhưng ông ta uống rất nhiều. Nhưng vẫn là một nghệ sĩ.”

***

“Đến giờ rồi,” witcher nói, tránh ánh mắt của các cô gái đã ngà ngà rượu đang liếc mình từ bàn kế bên, những người ngồi xem bói từ nãy đến giờ. “Đi nào, Reynart. Trả tiền đi, lên ngựa và quay về Beauclair thôi.”

“Ta biết tại sao anh lại vội như thế,” vị hiệp sĩ cười nhăn răng. “Đừng lo, mắt xanh sẽ đợi. Vẫn còn chưa đến nửa đêm mà. Kể ta nghe về buổi tiệc đi.”

“Tôi sẽ kể rồi sau đó chúng ta lên đường.”

“Rồi chúng ta lên đường.”

***

Cảnh tượng cái bàn tiệc hình móng ngựa khổng lồ rõ ràng nhắc nhở họ rằng thu đã qua và đông đang tới. Những bát và khay thức ăn chứa đầy thịt hươu và có lẽ là đủ loại thú vật khác. Cả một khu vực chỉ toàn là thịt lợn rừng, hoẵng, giăm bông và từng lát thịt hun khói hồng hào kèm bánh nướng. Tất cả đều được trang trí bằng nấm, lê và quả lương trà. Cũng có mặt các giống chim mùa thu – đa đa, công, cun cút, được phục vụ theo từng cánh và đuôi cắt nhỏ, nướng chín với quả phỉ. Cuối cùng là cá – cá hồi và cá chó, được bắt từ con suối chảy ra từ dãy núi.

Kể cả trong mùa thu cũng không thể thiếu các loại rau xanh. Bao gồm các đĩa salad với lá rau diếp, mà chắc hẳn là nếu cần thì cũng có thể được thu hoạch kể cả khi vẫn còn bị vùi dưới tuyết. Hoa trang trí đã bị thay bằng tầm gửi.

Giữa cái bàn hình móng ngựa, tại vị trí danh dự, nơi mà công tước phu nhân Anarietta và khách khứa sẽ ngồi, đặt một cái khay bạc lớn. Giữa những bông hoa cà rốt, lát chanh, lá atiso và nấm cục là một con cá tầm khổng lồ, trên lưng là một con cò nướng đứng bằng một chân. Cái mỏ vươn lên của nó ngậm một chiếc nhẫn vàng.

“Ta thề trên con cò!” Peyrac–Peyran, vị nam tước với gia huy hình đầu bò hô lớn, đứng dậy và nâng cốc. “Thề trên con cò, ta sẽ bảo vệ danh dự của hiệp sĩ, và không bao giờ phó mặc chiến trường cho bất kỳ ai!”

Lời thề được tán thưởng bởi một tràng pháo tay vang dội. Họ bắt đầu ăn.

“Ta thề trên con cò,” một hiệp sĩ khác với hàng ria mép xoắn vặn như đầu chổi hét lên. “Sẽ bảo vệ biên giới của nữ điện hạ Anna Henrietta cho đến giọt máu cuối cùng! Để chứng minh lòng trung thành, ta thề sẽ sơn hình con cò lên khiên và trong vòng một năm sẽ chiến đấu ẩn danh với cái tên Hiệp sĩ Cò trắng! Mừng sức khỏe của công tước phu nhân!”

“Sức khỏe! Hạnh phúc! Nâng cốc! Công tước phu nhân muôn năm!”

Anarietta cảm ơn họ bằng một cái gật nhẹ cái đầu đội vương miện kim cương. Bà đeo nhiều kim cương trên người tới nỗi nếu quệt phải một ô cửa sổ thì chắc sẽ làm xước hết kính. Dandelion ngồi bên cạnh và mỉm cười ngờ nghệch. Xa hơn chút nữa, ngồi giữa các mệnh phụ, là Emiel Regis. Ông ta mặc một chiếc áo khoác nhung đen mà khiến bản thân trông giống hệt một con ma cà rồng. Ông ngồi tiêu khiển cho các mệnh phụ bằng trò chuyện và họ lắng nghe đầy thích thú.

Geralt cầm lên một đĩa cá rô kèm mùi tây và đưa cho Fringilla Vigo đang ngồi bên trái. Cô mặc một chiếc váy xa tanh xanh lam và một sợi dây chuyền thạch anh tím tuyệt đẹp. Cô nhìn anh từ bên dưới hàng mi dài, nâng cốc và mỉm cười bí hiểm.

“Mừng sức khỏe của anh, Geralt. Tôi vui là chúng ta lại được ngồi cạnh nhau thế này.”

“Đừng nói sớm quá như vậy,” anh đáp lại nụ cười của cô, bởi tâm trạng cũng đang rất tốt. “Buổi tiệc chỉ vừa mới bắt đầu thôi.”

“Trái lại là đằng khác. Nó đã kéo dài đủ lâu rồi mà anh vẫn chưa khen tôi câu nào. Tôi còn phải đợi đến bao giờ đây?”

“Vẻ đẹp của cô làm tôi choáng váng đến nỗi không cất lên lời.”

“Chậm thôi, chậm thôi.” Cô cười, và anh có thể thề rằng nó là một nụ cười thành thực. “Tôi sợ phải nghĩ rằng chúng ta sẽ tiến xa đến mức nào trước khi buổi tiệc kết thúc nếu cứ tiến triển với cái tốc độ này. Bắt đầu từ…để xem nào, hãy cứ nói là tôi có một chiếc váy rất thanh lịch và màu xanh lam rất hợp với tôi đi đã.”

“Màu xanh lam rất hợp với cô. Nhưng tôi phải thú nhận rằng tôi thích cô mặc đồ trắng hơn.”

Anh nhận ra vẻ thách thức trong đôi mắt ngọc lục bảo của cô. Anh sợ phải chấp nhận nó.

Khiếu hài hước của anh không cao đến thế.

Cahir và Milva ngồi ở phía đối diện của cái bàn. Người thành niên đang kẹp giữa hai tiểu thư, có lẽ là con gái của các nam tước, và cứ liên tục nói chuyện với anh ta. Trong khi đó, nữ cung thủ bầu bạn cùng một quý ông đứng tuổi hơn, đen và im lìm, gương mặt như tạc từ đá điểm vài vết sẹo do bệnh đậu mùa.

Xa hơn nữa là Angouleme, đang dẫn đầu một đoàn hiệp sĩ trẻ trung và huyên náo.

“Cái gì đây?” cô ré lên, vẫy một con dao bạc trên tay. “Một con dao cùn? Họ sợ chúng ta sẽ đánh lộn tại buổi tiệc à?”

“Những con dao này,” Fringilla giải thích, “đã được sử dụng ở Beauclair kể từ thời công chúa Caroline Roberta, bà ngoại của Anna Henrietta. Caroberta rất ghét mỗi khi khách khứa dùng dao để xỉa răng, do đó những con dao với đầu tròn đã được làm để không ai có thể xỉa răng bằng chúng nữa.”

“Không thể nào,” cô đồng ý, mỉm cười ranh mãnh. “Nhưng may thay, họ đã cho tôi một cái dĩa!”

Cô giả vờ chọc cái dĩa vào mồm, nhưng một cái lườm cháy bỏng từ Geralt đã ngăn cô lại.

Vị hiệp sĩ ngồi bên phải cô phá lên cười.

Geralt cầm lên một bát thịt vịt nấu với cam tùng và đưa cho Fringilla. Anh trông thấy hai cô con gái nam tước trẻ nhìn Cahir một cách tôn sùng, và cố gắng của chàng thanh niên trong việc chia đều sự chú ý của mình cho họ. Anh trông thấy các hiệp sĩ đang lăng xăng quanh Angouleme, lấy thức ăn và cười trước những câu truyện đùa ngớ ngẩn của cô.

Anh trông thấy Milva đang bóp vụn bánh mỳ và nhìn chằm chằm cái khăn trải bàn.

Fringilla dường như đọc được suy nghĩ của anh.

“Thật tệ,” cô thì thầm, rướn người sang phía anh, “cho cô bạn kín miệng của anh. Chà, đôi lúc xảy ra những chuyện như vậy trên bàn tiệc. Ga lăng không phải là thế mạnh của nam tước de Trastamara.”

“Có lẽ như thế là tốt,” Geralt khẽ nói, “một quý ngài tinh ranh và nhiều chuyện thì còn tệ hơn nhiều. Tôi hiểu Milva.”

“Anh có chắc không?” cô liếc anh thật nhanh. “Có thể nào anh đang đo lường cô ấy theo tiêu chuẩn của mình? Mà phải nói thật là khá tàn nhẫn.”

Anh không trả lời. Thay vào đó là rót rượu. Và anh nhận ra đã đến thời điểm để làm rõ một vài vấn đề.

“Cô là một pháp sư, phải không?”

“Đúng,” cô nói, khéo léo che đậy sự ngạc nhiên của mình. “Làm sao anh biết?”

“Tôi có thể cảm nhận được,” anh không đi vào chi tiết. “Tôi đã có nhiều kinh nghiệm rồi.”

“Để nói cho rõ,” cô đáp lại. “Tôi không có ý định lừa gạt ai cả. Tuy nhiên, tôi cũng chẳng có bổn phận phải khoe khoang về nghề nghiệp của mình hay buộc phải đội một cái mũ chóp nhọn và khoác áo choàng đen. Cớ gì để cho họ đem tôi ra dọa trẻ con? Tôi có quyền được ẩn danh.”

“Tôi không phủ nhận điều đó.”

“Tôi ở Beauclair này vì đây là thư viện lớn và phong phú nhất trên toàn thế giới. Ngoại trừ các trường đại học ra, dĩ nhiên rồi. Nhưng đại học lại canh phòng cẩn mật giá sách của mình, trong khi ở đây tôi là một người họ hàng và bạn thân của Anarietta. Tôi có thể làm bất kỳ cái gì mình muốn.”

“Một vị trí đáng ghen tị.”

“Trong buổi gặp mặt Anarietta đã gợi ý rằng anh có thể tìm được thông tin hữu ích trong thư viện hay kho lưu trữ. Đừng thấy khó chịu bởi cung cách diễn kịch của bà ấy, tính bà ấy vậy đó. Nhưng đúng là có khả năng anh tìm được thứ gì đấy trong thư viện. Anh chỉ cần biết phải tìm ở đâu thôi.”

“Chỉ đơn giản như vậy.”

“Sự nhiệt tình của anh thực sự rất dễ lây và khuyến khích tôi tiếp tục cuộc tán gẫu này,” đôi mắt xanh của cô nhá lên. “Tôi đoán lý do là vì anh không tin tôi, có phải không?”

“Cô muốn ăn thêm chim đa đa không?”

“Ta thề trên con cò!” Một hiệp sĩ trẻ từ cuối bàn đứng dậy và buộc một dải khăn từ tay người hàng xóm kế bên lên một mắt. “Ta thề sẽ không bỏ chiếc khăn này xuống cho đến khi tất cả lũ cướp hoành hành trong khe núi Cervantes bị tiêu diệt!”

Công tước phu nhân gật đầu với anh ta bằng chiếc mũ miện lóng lánh.

Geralt hy vọng rằng Fringilla sẽ không theo đuổi chủ đề này. Anh đã nhầm.

“Anh không tin tôi,” cô nói. “Anh đã giáng cho tôi hai đòn đau đấy. Không chỉ nghi ngờ ý muốn giúp đỡ thành thật của tôi, anh còn không tin là tôi có thể giúp được. Ôi, Geralt! Anh đã làm tổn thương lòng tự kiêu và tham vọng ngất ngưởng của tôi.”

“Nghe này…”

“Không!” cô giơ con dao và cái dĩa trong tay lên như thể đe dọa. “Đừng tự giải thích. Tôi không chịu nổi đàn ông mà thích bao biện cho hành động của mình.”

“Vậy cô chịu được loại đàn ông nào?”

Đôi mắt cô nheo lại, nhưng vẫn cầm bộ dụng cụ ăn uống trong tư thế sẵn sàng tấn công.

“Danh sách dài lắm,” cô từ tốn trả lời, “và tôi không muốn làm anh phát chán với tiểu tiết. Tôi sẽ chỉ nói rằng những cá nhân sẵn sàng đi theo người mình yêu thương đến tận cùng thế giới, mà không sợ hãi và bất chấp nguy hiểm, chiếm một vị trí khá cao trong danh sách đó. Và những người không bỏ cuộc ngay cả khi dường như không còn cơ hội nào cả.”

“Vậy còn những vị trí khác trong danh sách?” anh không thể kiềm chế. “Còn loại người nào cô thích nữa? Họ cũng đều điên phải không?”

“Bản lĩnh đàn ông là gì,” cô lắc đầu mỉa mai, “nếu không phải một hỗn hợp vừa đủ của điên rồ và phong cách?”

“Các quý ông và quý bà, nam tước và hiệp sĩ!” Quan thị vệ Le Goff hô lớn và đứng lên, hai tay nâng một chiếc chén vĩ đại. “Tôi xin được nâng cốc vì sức khỏe của người trị vì đáng mến của chúng ta, công tước phu nhân Anna Henrietta!”

“Sức khỏe và hạnh phúc!”

“Hoan hô!”

“Công tước phu nhân muôn năm!”

“Và giờ, thưa các quý ông và quý bà,” quan thị vệ đặt chén xuống và ra hiệu cho người hầu. “Giờ là…Magna!”

Trên một cái khay được khiêng bởi bốn người hầu là một món thịt quay vĩ đại đang được đem vào sảnh.

“Magna!” các vị khách đồng thanh hô lên. “Hoan hô! Magna!”

“Cái thứ quái quỷ gì thế?” Angouleme bày tỏ sự lo lắng của mình. “Tôi sẽ không ăn đâu chừng nào chưa biết nó là cái giống gì.”

“Nó là một con hươu,” Geralt nói. “Một con hươu quay.”

“Và không phải một con hươu bình thường,” Milva lên tiếng, hắng giọng. “Nó nặng ít nhất phải ba tạ.”

“Gần đúng. Nó nặng ba tạ và mười tám cân.” Vị nam tước ngồi bên cạnh cô cất lời bằng giọng khàn khàn. Đó là những từ đầu tiên mà ông ta thốt ra kể từ lúc bắt đầu buổi tiệc.

Có lẽ đây là mở đầu của một cuộc trò chuyện, nhưng nữ cung thủ đỏ mặt, nhìn xuống khăn trải bàn và quay lại việc bóp vụn bánh mỳ.

Geralt ghi nhớ lời của Fringilla.

“Phải chăng chính ngài nam tước đây,” anh hỏi, “là người thợ săn may mắn đã hạ được con vật này?”

“Không,” ông ta đáp lại. “Con rể ta, một thợ săn cừ khôi. Nhưng đây chỉ là những thú vui của đàn ông…ta xin lỗi, ta không muốn làm quý cô thấy buồn chán…”

“Loại cung nào?” Milva hỏi, vẫn đang nhìn khăn trải bàn. “Tôi chắc là ít nhất không dưới 30 cân?”

“Một cây Zefha gập đôi,” vị nam tước nói chậm, ngạc nhiên trông thấy. “Cán dát mỏng, tổng hợp từ nhiều lớp gỗ thủy tùng, keo, tro, và dây chằng. Lực kéo lên đến 33 cân.”

“Và độ căng?”

“73 phân,” vị nam tước nói chậm hơn, dường như ông ta phải nhai kỹ từng câu trước khi nhổ ra.

“Một vũ khí đẹp,” Milva nói vui vẻ. “Nó có thể hạ một con hươu từ khoảng cách 100 bước chân. Nếu người bắn giỏi.”

“Ta,” ngài nam tước lầm bầm có phần bực bội, “có thể hạ một con công từ khoảng cách 100 bước.”

“Từ khoảng cách 100 bước,” Milva ngước đầu lên, “tôi có thể bắn trúng một con sóc.”

Vị nam tước rõ ràng là bối rối, ho nhẹ và nhanh chóng phục vụ đồ ăn và thức uống cho nữ cung thủ.

“Một cây cung tốt chỉ là một nửa thành công mà thôi,” ông ta ấp úng. “Nhưng quan trọng không kém là chất lượng mũi tên. Đối với ta, tốt nhất là…”

“Mừng sức khỏe nữ điện hạ Anna Henrietta! Mừng sức khỏe tử tước Julian de Lettenhove!”

“Nâng cốc!”

“…và rồi cô ấy đá vào mông hắn ta.” Angouleme lại kết thúc một câu truyện đùa ngớ ngẩn nữa. Các hiệp sĩ trẻ cười rần rần.

Hai cô con gái của nam tước tên Queline và Nique lắng nghe Cahir chăm chú với mồm há hốc, mắt mở to và má đỏ ửng. Từ phía đầu bàn có thể nghe thấy tiếng Regis và các quý tộc cấp cao. Đối với Geralt – kể cả nhờ vào thính giác witcher của mình – cũng chỉ thỉnh thoảng bắt được vài từ, nhưng dường như họ đang nói chuyện về ma quỷ, succubus và ma cà rồng. Regis vung vẩy một cái dĩa bạc và tranh cãi rằng cách tiêu diệt ma cà rồng hữu hiệu nhất là bạc, chỉ cần một cái chạm nhẹ thôi là đủ chết người đối với lũ quái vật hút máu. Vậy còn tỏi thì sao? Một quý bà hỏi. Tỏi cũng có tác dụng, Regis giải thích, nhưng đem dùng thì hơi kỳ, bởi chúng bốc mùi ghê quá.

Trong phòng trưng bày là tiếng sáo và đàn gảy khe khẽ, người tung hứng và nuốt lửa phô diễn tài năng của mình. Những tên hề cố tiêu khiển đám đông, nhưng bị Angouleme vượt mặt. Rồi một con gấu xuất hiện – mà trước sự ngạc nhiên của mọi người, ị ngay một bãi ra sàn. Angouleme trông có vẻ buồn – cô không thể đọ lại được trò này.

Công tước phu nhân chợt nổi giận với ngôn từ bất cẩn của một nam tước khác và ông ta ngay lập tức bị thất sủng và giải đến tòa tháp. Không có ai ngoại trừ nạn nhân là biểu lộ vẻ buồn rầu gì cả.

“Anh sẽ không rời khỏi đây sớm được đâu, kẻ đa nghi.” Fringilla Vigo bỗng lên tiếng, nhấp một ngụm rượu. “Kể cả nếu có đi thì cũng không được ích gì cả.”

“Làm ơn đừng đọc suy nghĩ của tôi nữa.”

“Xin lỗi. Chúng mạnh tới nỗi tôi vô tình đọc phải.”

“Cô không biết bao nhiêu lần tôi đã được nghe câu này rồi đâu.”

“Anh không biết tôi biết nhiều đến mức nào đâu. Làm ơn, ăn vài lá atiso đi, chúng rất tốt cho sức khỏe và tim mạch. Trái tim là một cơ quan nội tạng thiết yếu của đàn ông. Gần như quan trọng nhất.”

“Tôi tưởng điều quan trọng nhất là phong cách và điên rồ.”

“Phẩm chất của trí óc cũng luôn nên đi kèm phẩm chất của cơ thể. Điều này tạo nên sự hoàn hảo.”

“Không ai là hoàn hảo cả.”

“Đây không phải một cuộc tranh luận. Anh phải thử chúng. Anh biết gì không. Tôi sẽ ăn thêm ít chim đa đa.”

Cô cắt miếng thịt chim lên đĩa nhanh và bất thình lình đến nỗi witcher rùng mình.

“Đừng rời đi sớm thế.” Cô nhắc lại. “Đầu tiên, anh không cần phải làm vậy. Và anh không gặp nguy hiểm nào cả…”

“Dĩ nhiên là không rồi,” anh buột miệng. “Nilfgaard chắc sẽ phải run như cầy sấy trước tờ đơn biểu tình của công tước phu nhân. Và nếu họ có liều lĩnh đến đây thì cũng sẽ bị đánh bại bởi các hiệp sĩ buộc khăn che mắt và thề trên con cò.”

“Không gì có thể đe dọa anh ở đây,” cô nói, phớt lờ câu châm chọc của anh. “Toussaint được coi là một vùng đất thần tiên, ngớ ngẩn, ngây thơ và nhờ vào trọng tâm kinh tế của mình, luôn ở trong tình trạng say khướt và liều lĩnh. Do vậy, nó chẳng được bất kỳ ai coi trọng, nhưng lại được tận hưởng một vài đặc quyền nhất định. Sau cùng thì chúng tôi cũng là nơi sản xuất rượu nổi tiếng nhất cả thế giới, và như tất cả đều biết, cuộc sống mà không có rượu thì vô cùng tẻ nhạt. Ở Toussaint không có gián điệp, đặc vụ hay sở mật thám. Toussaint không cần quân đội, chỉ là các hiệp sĩ lang thang buộc khăn che mắt bởi vì Toussaint sẽ không bao giờ bị tấn công cả. Dựa theo vẻ mặt đó, tôi có thể thấy là anh vẫn chưa bị thuyết phục.”

“Chưa hề.”

“Thật đáng tiếc,” Fringilla nheo mắt. “Tôi ghét những biện pháp hay lời hứa nửa vời. Không cái nào nên được thực hiện dang dở cả. Vậy nên tôi sẽ cho anh biết – Fulk Artevelde, thống đốc của Riedbrune, nghĩ rằng anh đã chết, vài kẻ đào tẩu đã nói lại với ông ta rằng các thầy druid đã thiêu sống anh. Fulk đang làm hết sức mình để che đậy vụ việc. Nếu bị đưa ra ngoài ánh sáng, nó có thể dẫn đến một cuộc điều tra khiến Fulk mất chí ít là sự nghiệp của mình. Và kể cả khi ông ta thấy anh còn sống thì cũng là quá muộn rồi – những gì ông ta đã viết trong báo cáo là không thể sửa được.”

“Cô biết nhiều đấy.”

“Tôi không phủ nhận điều đó. Vậy nên tranh luận về nguy cơ truy bắt của người Nilfgaard là không còn giá trị. Giờ thì không còn gì ép được anh phải khẩn trương lên đường nữa rồi.”

“Thú vị đây.”

“Nhưng là sự thật. Từ Toussaint anh có thể rời đi bằng bốn con đường dẫn tới bốn phần khác nhau của thế giới. Anh sẽ chọn đường nào? Các thầy druid đã không cho anh biết gì và từ chối hợp tác. Người elves trên núi thì đã biến mất…”

“Cô quả thực biết rất nhiều.”

“Anh đã nói vậy rồi.”

“Và cô muốn giúp tôi.”

“Và anh lại từ chối để tôi giúp. Anh không tin vào sự thành thật trong ý định của tôi. Anh không tin tôi.”

“Nghe này, tôi…”

“Đừng tự giải thích. Ăn thêm mấy lá atiso đi.”

Lại có ai đó thề trên con cò. Cahir tặng hai cô con gái nam tước vài lời khen. Giọng của Angouleme, đã xỉn, có thể nghe thấy từ khắp phòng. Vị nam tước mặt sẹo, ấn tượng bởi cuộc bàn luận về cung và săn bắn, thậm chí còn bắt đầu tán tỉnh với Milva.

“Quý cô hãy thử món giăm bông lợn rừng đi. Chúng tới từ khu rừng cạnh trang viên của ta, nơi có cả một đàn đang sinh sống.”

“Ôi.”

“Trong số chúng có vài con rất đáng để săn…lúc nào đó…tiểu thư có thể tới thăm ta, và cả hai cùng đi săn…”

“Nhưng chúng tôi sẽ không nán lại đây lâu,” Milva nhìn Geralt với vẻ thỉnh cầu. “Nhiều nhiệm vụ quan trọng hơn là săn bắn đang ở trước mặt.”

Nhưng khi trông thấy vẻ thất vọng của ngài nam tước, cô vội thêm vào. “Dưới những hoàn cảnh khác, tôi sẽ rất vui được đi săn heo rừng.”

Ngài nam tước lập tức phấn khởi.

“Nếu không phải đi săn,” ông ta nói, “thì chí ít cũng là một cuộc gặp. Ta thành thật muốn mời tất cả các cô đến trang viên của ta. Ta có thể cho cô xem bộ sưu tập chiến tích săn bắn, cung và kiếm…”

Milva nhìn xuống cái bàn. Ngài nam tước mang cho cô một đĩa thịt gà rồi rót rượu cho cô.

“Xin thứ lỗi cho ta, tiểu thư đáng mến,” ông ta nói. “Ta không phải một người bạn đồng hành thú vị. Ta không biết đến phép tắc triều đình và ngôn từ lịch lãm luôn xa lạ đối với ta…”

“Tôi,” Milva bẽn lẽn thừa nhận. “Tôi đã lớn lên trong rừng. Tôi có thể trân trọng sự bình yên và tĩnh lặng.”

Fringilla tìm thấy bàn tay Geralt bên dưới bàn và nắm chặt lấy nó. Geralt nhìn vào mắt cô.

Anh không thể đoán được có gì ẩn giấu sau đó.

“Tôi tin cô,” anh nói. “Tôi tin sự thành thật trong ý định của cô.”

“Anh không nói dối đó chứ?”

“Tôi thề trên con cò!”

***

Lính gác thành chắc cũng đã có cơ hội để ăn mừng lễ Yule, bởi anh ta đang bước từng bước xiêu vẹo, cán giáo đập vào biển hiệu cửa hàng và lè nhè thông báo rằng đã đến 10 giờ tối, trong khi thật ra đã quá nửa đêm.

“Anh sẽ phải quay về Beauclair một mình rồi,” Reynart de Bois–Fesnes nói ngay sau khi họ bước ra khỏi quán rượu. “Ta sẽ ở lại trong thành phố. Chúc ngủ ngon, Geralt.”

Witcher biết rằng người bạn của mình có một cô tình nhân. Mà ông chồng thường xuyên đi công tác xa nhà. Anh chưa bao giờ đề cập đến chuyện đó vì đàn ông không hỏi nhau những chuyện như vậy.

“Chúc ngủ ngon, Reynart. Giữ gìn con skoffin cẩn thận đấy. Đừng để nó bị hỏng.”

“Trời đang lạnh cóng mà.”

Trời đúng đang rất lạnh. Những con phố vắng tanh và tối mù. Ánh trăng rọi lên từng mái nhà, lấp lánh như kim cương trên những chỏm băng bám ngoài mái hiên. Tiếng gõ móng của Roach nghe lọc cọc trên vỉa hè.

Roach, witcher nghĩ trong khi hướng về cung điện Beauclair, một con ngựa cái màu xám rất đẹp, một món quà từ Anna Henrietta. Và Dandelion.

Anh thúc ngựa đi nhanh hơn.

***

Ngày hôm sau buổi tiệc họ đều tụ tập để cùng ăn sáng. Họ đã quen với việc đến thẳng nhà bếp của lâu đài. Vì một lý do nào đó, họ đều được đón chào và luôn tìm thấy thức ăn để dành cho mình trong nồi, niêu, xoong chảo. Thường là bánh mỳ, thịt lợn, pho mát hoặc nấm dưa chua. Chưa lần nào là họ không tìm được một đến hai chai vang trắng hoặc đỏ từ các vườn nho nổi tiếng trong vùng.

Họ tới đó mỗi buổi sáng trong vòng hai tuần ở lại Beauclair – Geralt, Regis, Cahir, Milva và Angouleme. Chỉ có Dandelion là ăn sáng ở nơi khác.

“Anh ta,” Angouleme phết bơ lên bánh mỳ, “có bữa sáng được đem đến tận giường rồi! Và người hầu hẳn hoi!”

Geralt tin lời cô gái nói. Và sáng nay quyết định kiểm chứng.

***

Anh tìm thấy Dandelion trong Sảnh Hiệp Sĩ. Nhà thơ đội một chiếc mũ bê rê đỏ to như ổ bánh mỳ và khoác một chiếc áo chẽn cùng màu được thêu chỉ vàng. Cậu đang ngồi trên ghế với cây đàn luýt tựa lên đùi và đầu gật gù liên tục để đáp lại những lời ong bướm của các công nương và tiểu thư vây xung quanh.

Anna Henrietta, may thay là đã không có mặt ở đấy, thế nên Geralt không ngần ngại phá vỡ quy tắc triều đình và tiến thẳng đến chỗ bạn mình. Dandelion trông thấy anh tới, ưỡn ngực ra và với một cử chỉ kiêu ngạo lên tiếng, “Các quý cô và quý bà, xin hãy để chúng tôi lại một mình. Người hầu cũng lui đi.”

Cậu vỗ tay và trước khi tiếng vang kịp dội lại từ trần nhà cao vút của đại sảnh, chỉ còn hai người họ đứng đó – và mùi nước hoa thoang thoảng vẫn lưu lại sau khi các công nương đã rời đi.

“Buồn cười nhỉ.” Geralt nói mà không châm chọc. “Ba cái trò này vui đấy chứ, hả? Cảm giác chắc phải tuyệt lắm khi được ra lệnh bằng vỗ tay hoặc một cái nhíu mày như vua chúa. Để được nhìn người ta rút lui như cua, cúi đầu trước mình đầy kính cẩn. Khá hay phải không? Quý ngài thú cưng?”

Dandelion nhăn mặt.

“Anh đến đây còn việc gì khác không,” cậu nói, “hay chỉ ba câu nhảm nhí đó thôi?”

“Một việc quan trọng.”

“Nói đi, tôi nghe đây.”

“Tôi cần ba con ngựa. Cho tôi, Cahir và Angouleme. Và hai xe đẩy, chất đầy nhu yếu phẩm. Cậu có thể hỏi xin công tước phu nhân của mình được không? Cậu đã phục vụ bà ấy đủ lâu rồi, tôi hy vọng thế?”

“Không vấn đề gì,” Dandelion gẩy đàn mà không nhìn witcher. “Nhưng tôi ngạc nhiên trước sự khẩn trương của anh đấy. Tôi sẽ nói là nó làm mình thấy ngạc nhiên tương đương với mấy câu mỉa mai ngớ ngẩn của anh.”

“Sự khẩn trương của tôi làm cậu ngạc nhiên?”

“Nói chỉ để anh biết thôi. Tháng Mười đã qua và thời tiết đang tồi tệ trông thấy từng ngày. Tuyết sẽ sớm bao phủ trong khe núi bất kỳ ngày nào.”

“Ấy vậy mà cậu thấy ngạc nhiên trước sự khẩn trương của tôi.” Witcher gật gù. “Nhưng điều đó cũng làm tôi nhớ ra, cần phải lấy thêm quần áo ấm. Lông thú.”

“Tôi đã tưởng là,” Dandelion nói chậm rãi, “chúng ta sẽ trú đông ở đây. Rằng chúng ta sẽ…”

“Nếu thích,” Geralt nói mà không suy nghĩ, “cậu có thể ở lại.”

“Được,” Dandelion đặt cây đàn xuống và đứng lên. “Tôi nghĩ mình sẽ ở lại.”

Witcher hít vào một hơi thật lớn. Anh im lặng. Anh nhìn tấm thảm thêu đang miêu tả một trận đánh tưởng tượng giữa một người khổng lồ và một con rồng. Gã khổng lồ đứng trên hai bàn chân trái, cố đập vỡ hàm con rồng, và con rồng trông chẳng có vẻ gì là thích thú trước cái ý tưởng đó.

“Tôi sẽ ở lại,” Dandelion nhắc lại. “Tôi yêu Anarietta. Và cô ấy yêu tôi.”

Geralt vẫn giữ im lặng.

“Tôi sẽ sắp xếp ngựa.” Dandelion hứa. “Riêng cho anh, tôi sẽ chuẩn bị một con ngựa cái thuần chủng tên Roach, dĩ nhiên rồi. Anh cũng sẽ có đủ đồ ăn, dụng cụ và quần áo ấm cho cuộc hành trình. Nhưng nói thật, tôi khuyên anh nên đợi đến mùa xuân. Anarietta…”

“Tôi có đang nghe đúng không đấy?” Witcher cuối cùng cũng lên tiếng được. “Đôi tai này có đang đánh lừa tôi không?”

“Óc xét đoán của anh chắc hẳn là không còn rồi,” nhà thi sĩ vặc lại, “Còn những giác quan khác, cái đó tôi không biết. Nhưng để an toàn tôi sẽ nhắc lại – Anarietta và tôi yêu nhau. Tôi sẽ ở lại Toussaint. Cùng với cô ấy.”

“Với danh nghĩa gì? Tình nhân? Thú cưng? Hoặc là hoàng tử?”

“Danh nghĩa chính thức chẳng có nghĩa lý gì với tôi,” Dandelion thú thực. “Nhưng không thể loại trừ khả năng nào cả. Bao gồm hôn nhân.”

Geralt lại im lặng, nghiền ngẫm trận chiến giữa gã khổng lồ và con rồng.

“Dandelion,” cuối cùng anh nói. “Nếu cậu đang say rượu, hãy tỉnh lại đi. Nếu cậu vẫn chưa uống, vậy thì cùng đi làm vài cốc nào. Rồi chúng ta nói chuyện.”

“Tôi không hiểu,” Dandelion cau mày. “Ý anh là gì?”

“Thử suy nghĩ trong một phút đi.”

“Về cái gì? Anh thấy sốc trước mối quan hệ của tôi với Anarietta à? Có phải anh đang bảo tôi hãy cân nhắc lại không? Đừng lo, tôi đã nghĩ kỹ rồi. Anarietta yêu tôi…”

“Cậu đã bao giờ nghe đến câu nói,” Geralt đáp lại, “công chúa thay người yêu như thay áo chưa? Kể cả nếu Anarietta không phải dạng phóng khoáng, xin thứ lỗi cho sự bỗ bã của tôi, thì cũng có vẻ như là…”

“Cái gì?”

“Là chỉ trong truyện cổ tích thì các công tước phu nhân mới đi cưới nhạc công.”

“Đầu tiên,” Dandelion nổi khùng, “kể cả với một kẻ dốt nát như anh thì cũng đã từng nghe đến hôn nhân khác giai cấp rồi. Tôi có cần nêu ra vài ví dụ từ lịch sử cổ đại đến cận đại không? Thứ hai, có thể anh thấy ngạc nhiên, nhưng tôi không phải một tên vô danh tiểu tốt. Gia đình tôi, nhà de Lettenhove, có xuất thân từ…”

“Tôi đang nghe cậu đây,” Geralt lại xen ngang, “và tôi không thể tin nổi những gì mình đang nghe nữa. Đây có thực sự là anh bạn Dandelion của tôi không, người mà đang phun ra những câu nhảm nhí như này? Nếu đó thực sự là anh bạn Dandelion của tôi, thì phải chăng cậu ta đã mất trí rồi? Đây có đúng thật là Dandelion, mà đối với tôi luôn là một người thực tế, giờ đang sống trong một bong bóng ảo tưởng? Mở mắt ra đi, đồ ngu!”

“Ôi,” nhà thơ điềm tĩnh đáp lời, môi mím chặt lại. “Vai trò đang đảo lộn mất rồi. Tôi thì mù quáng, trong khi anh đã trở thành một người quan sát tỉnh táo và thực tế. Thường phải là ngược lại mới phải. Và cái thứ đáng tò mò mà tôi không nhìn được này là gì đây? Hả? Theo ý anh, tôi đã nhắm mắt trước cái gì?”

“Trên cả,” witcher nói, “cái bà công tước phu nhân cậu đã lựa chọn đó là một kẻ ngạo mạn và lố bịch đã quen được nuông chiều. Bà ta là một đứa trẻ to xác mà trong mắt chỉ coi cậu như một món đồ chơi, sẵn sàng vứt bỏ một cách trơ trẽn ngay khi một tay nhạc công mới xuất hiện cùng một màn biểu diễn ấn tượng hơn.”

“Những gì anh đang nói là thấp hèn và xúc phạm. Tôi hy vọng rằng anh nhận ra được điều đấy?”

“Tôi nhận ra rằng cậu đã hoàn toàn phát điên rồi, Dandelion.”

Nhà thơ im lặng, vuốt ve cây đàn. Phải mất chút thời gian trước khi cậu lại có thể cất tiếng được.

“Chúng ta đã rời Brokilon trên một cuộc du hành điên khùng. Không có lấy một cơ hội thành công dù là mong manh nhất, chúng ta đã theo đuổi một ảo mộng, một giấc mơ, một khao khát, một lý tưởng không thể đạt được. Chúng ta lên đường truy đuổi như những kẻ ngốc loạn trí. Nhưng tôi, Geralt, tôi đã không nói lấy một lời phàn nàn. Tôi đã không gọi anh là điên hay đem anh ra chế giễu. Bởi trong con người anh là yêu thương và hy vọng. Chúng dẫn lối cho anh trên con đường thực thi sứ mệnh điên khùng này. Và cả tôi nữa. Nhưng tôi đã bắt được một ảo mộng, và tôi đã đủ may mắn để biến giấc mơ thành hiện thực. Sứ mệnh của tôi đã kết thúc. Tôi đã tìm được điều mà ai cũng phải khó khăn để tìm. Và tôi không thể từ bỏ nó. Phải chăng thế là điên rồ? Tôi sẽ là một kẻ ngốc nếu quay lưng bỏ đi.”

Geralt im lặng cũng lâu như Dandelion lúc trước.

“Rất thi vị.” anh nói. “Về khoản đó cậu không có đối thủ. Tôi không còn gì để nói nữa, cậu đã thuyết phục được tôi với tranh luận của mình rồi. Tạm biệt, Dandelion.”

“Tạm biệt, Geralt.”

***

Thư viện của cung điện quả thực rất rộng. Căn phòng có kích cỡ ít nhất phải gấp đôi Sảnh Hiệp Sĩ, nơi anh đã bỏ Dandelion lại. Những tia nắng chiếu xuyên qua mái nhà làm bằng thủy tinh trong suốt. Tuy nhiên, Geralt tưởng tượng rằng vào mùa hè nơi này chắc phải nóng như địa ngục.

Lối đi giữa các giá sách hẹp đến nỗi anh phải bước thật cẩn thận để tránh xô đổ từng chồng sách cao vút.

“Tôi ở đây.” Anh nghe tiếng gọi.

Trung tâm của thư viện ngập trong những đống sách. Rất nhiều trong số chúng nằm hỗn độn, rải rác riêng lẻ hoặc thành từng cụm.

“Đây, Geralt.”

Anh tìm thấy cô giữa những hẻm núi và gò sách. Cô đang quỳ giữa những quyển sách nằm tán loạn, lục lọi và phân chia chúng. Cô mặc một chiếc váy xám khiêm tốn hơi kéo cao để thoải mái. Geralt thấy cảnh tượng rất hấp dẫn.

“Đừng sợ đống hổ lốn này,” cô quệt mu bàn tay lên trán, bởi đang đeo một đôi găng lụa lấm tấm bụi bẩn. “Người ta đang tổ chức kiểm kê và phân loại lại sách. Nhưng tôi đã bảo họ dừng lại. Tôi muốn ở một mình trong thư viện. Tôi không thể làm việc khi có người lạ cứ đứng kè kè sau lưng.”

“Tôi xin lỗi. Cô có muốn tôi rời đi không?”

“Anh không phải người lạ,” cô nheo đôi mắt xanh lục lại. “Anh không khiến tôi thấy phiền…trái lại, vui là đằng khác. Đừng đứng đực ra thế chứ. Ngồi xuống đây đi.”

Anh ngồi lên một quyển bách khoa toàn thư bìa cứng.

“Đống bừa bộn này,” Fringilla đưa tay một vòng ám chỉ xung quanh, “sẽ khiến công việc của tôi dễ dàng hơn. Tôi có thể lấy được những quyển mà thông thường nằm dưới đáy chồng sách và không thể nào lôi ra được. Các thủ thư của triều đình đã mang đi cả núi giấy tờ và văn bản, thế nên vài hòn ngọc văn chương đích thực sẽ có thể được trông thấy ánh sáng ban ngày. Nhìn xem. Anh đã thấy quyển này bao giờ chưa?”

Speculum Aureum? Tôi đã thấy rồi.”

“Tôi quên mất, xin lỗi. Anh đã từng thấy nhiều. Đó là một lời khen, không phải châm chọc. Nhưng nhìn quyển này xem, Gesta Regum. Từ đây chúng ta có thể bắt đầu tìm hiểu Ciri của anh thực sự là ai và máu đang chảy trong người cô bé là gì…Anh biết không, trông anh còn cau có hơn cả thường ngày. Có chuyện gì vậy?”

“Dandelion.”

“Anh có thể kể tôi nghe được không?”

Anh kể. Fringilla lắng nghe, ngồi bắt chéo chân trên đống sách.

“Hmm,” cô trầm ngâm sau khi anh đã nói xong. “Tôi thừa nhận là mình đã trông đợi điều gì đó tương tự thế. Tôi có để ý thấy những dấu hiệu đang yêu không thể nhầm lẫn của Anarietta.”

“Đang yêu?” anh nhướng một bên lông mày. “Hay chỉ là ham muốn nhất thời?”

“Anh không tin,” cô nhìn anh bằng ánh mắt sắc lẹm, “vào tình yêu chân chính và thuần khiết sao?”

“Tôi tin hay không tin,” anh trả lời, “cũng chẳng liên quan gì cả. Vấn đề là Dandelion và nỗi ám ảnh của cậu ta…”

Anh chợt mất tự tin và không nói hết.

“Tình yêu,” Fringilla nói, “giống như một cơn chuột rút. Chừng nào chưa dính phải, anh sẽ không thể tưởng tượng ra nó như thế nào. Và khi người ta mô tả, anh sẽ không thể tin được.”

“Cũng giống vài phần,” witcher đồng ý. “Nhưng cũng có sự khác biệt. Óc xét đoán không thể cứu ta khỏi bị chuột rút. Hay chữa lành nó.”

“Tình yêu chế nhạo lý lẽ thông thường. Đó là một phần của vẻ đẹp và sự mê hoặc của nó.”

“Ngu ngốc thì đúng hơn.”

Cô đứng dậy và lại gần anh trong khi bỏ găng tay ra. Đôi mắt cô sâu thẳm và tăm tối đằng sau tấm rèm lông mi. Cô có mùi như hổ phách, hoa hồng, bụi trong thư viện, những tờ giấy cũ mòn và mực in. Những mùi đó chẳng phải thuốc kích thích nào – vậy nên càng lạ hơn khi chúng có hiệu quả lên anh.

“Anh không tin,” giọng cô thay đổi, “vào tình yêu sét đánh sao? Duyên tiền định? Sự đụng chạm của các vì sao?”

Cô giơ tay ra và đặt lên vai anh. Bàn tay anh ôm lấy eo cô. Gương mặt cô lại gần một cách miễn cưỡng, lo lắng, như thể sợ làm kinh động một sinh vật nhút nhát nào đó.

Và rồi các vì sao va chạm và mặt đất rung chuyển.

Họ ngã xuống một đống giấy da bay tứ tung. Geralt chúi mũi vào cổ Fringilla. Anh ôm chặt và nắm lấy đầu gối cô. Vài quyển sách cản trở trong khi witcher kéo váy cô lên tận thắt lưng, bao gồm Cuộc đời của các nhà tiên tri, chứa đầy những hình minh họa bí ẩn, cũng như De Haemorrhoidibus, một công trình nghiên cứu y học thú vị và gây nhiều tranh cãi. Anh gạt nhữngchồng sách sang bên và kéo cái váy với vẻ nóng vội. Fringilla hăm hở nhấc hông lên.

Có thứ gì đó chạm vào vai cô. Cô quay đầu lại. Một nghiên cứu về nghệ thuật đỡ đẻ. Cô nhanh chóng quay đi để tránh thách thức số mệnh. Suối nước nóng lưu huỳnh. Đúng là trong đây đang nóng thật. Qua khóe mắt cô trông thấy một quyển sách mở nằm gối dưới đầu. Chiêm nghiệm về cái chết không thể tránh khỏi. Thậm chí còn tốt hơn, cô nghĩ.

Witcher vất vả với cái quần lót của nữ pháp sư. Cô nhấc hông lên, nhưng lần này chỉ tí xíu, để nó trông như một hành động ngẫu nhiên hơn là trợ giúp rành rành. Cô không biết anh và không rõ anh phản ứng với phụ nữ như thế nào. Liệu anh có thích một người phụ nữ biết mình muốn gì không, hay là anh thích một người phụ nữ vờ như không biết gì cả. Và liệu anh có thấy tụt hứng bởi một cái quần lót khó cởi.

Tuy nhiên, witcher không cho thấy dấu hiệu nhụt chí nào. Có thể nói là ngược lại là đằng khác. Trông thấy đã đến thời điểm, Fringilla dạng chân ra, đá đổ từng chồng sách và ghi chép, khiến chúng trút xuống họ như tuyết lở. Một cuốn Luật thế chấp nặng ịch quấn bìa da rơi trúng sườn cô đau điếng và một quyển Codex Diphmaticus, có gáy trang trí bằng đồng đáp xuống cổ tay Geralt. Witcher đánh giá và lợi dụng tình hình – đặt cuốn sách to bản vào đúng nơi cần đặt. Fringilla ré lên vì gáy quyển sách hơi lạnh. Nhưng chỉ trong giây lát.

Cô thở dốc, bỏ tay ra khỏi mái tóc của witcher và quờ quạng đống sách xung quanh, tay trái nắm lấy một quyển địa lý và tay phải sờ trúng một quyển sách về bò sát và lưỡng cư. Geralt ôm lấy thắt lưng nữ pháp sư, vô tình làm đổ một chồng sách nữa, nhưng anh đang quá bận bịu để lo về những trang giấy đang trút xuống họ.

Fringilla rên rỉ mất kiểm soát, đầu chúi vào quyển Chiêm nghiệm về cái chết không thể tránh khỏi.

Fringilla lại rên lần nữa. Witcher không nghe thấy bởi cặp đùi của cô đang ép chặt hai bên tai anh. Anh hất rơi Lịch sử Chiến tranhKhoa học về một Cuộc sống hạnh phúc. Anh vật lộn với nút áo và móc cài của chiếc váy, tình cờ đọc những dòng chữ khắc trên bìa và gáy sách. Cạnh hông Fringilla là cuốn Giao phối cho vật nuôi, nằm gần bộ ngực đáng yêu của cô là một tác phẩm bị chỉ trích gay gắt về những người phục vụ cộng đồng vô dụng và thối nát, và dưới đó là Kinh tế và Khoa học – Cách sản xuất, phân chia và tiêu thụ của cải.

Anh đọc được Chiêm nghiệm về cái chết không thể tránh khỏi trong khi ghé miệng lên cổ cô và tay để gần quyển phục vụ cộng đồng. Fringilla phát ra những âm thanh khó để phân loại: không phải la hét, rên rỉ hay thở dài .

Những giá sách nghiêng ngả và sách rơi tá lả như đá tảng trong một trận động đất. Fringilla la lên. Một quyển sách hiếm, ấn bản đầu tiên của De larviss–cenicis et Figuriscomicis, rơi khỏi giá sách cái rầm, theo sau là Tổng hợp những phương pháp huấn luyện ngựa, kéo đi cùng mình cuốn Phả hệ của John de Attre với hàng chữ dập nổi tuyệt đẹp.

Witcher rên rỉ, làm rơi thêm nhiều sách xuống sàn với một cú đạp. Fringilla lại hét lần nữa, dài và lớn, đá đổ Chiêm nghiệm và Thiền định cho mọi ngày trong năm, một tác phẩm thú vị nặc danh nằm trên lưng Geralt vì một lý do nào đó. Geralt rùng mình và đọc qua vai cô, biết được – dù muốn hay không – rằng cuốn Chiêm nghiệm về cái chết được viết bởi tiến sĩ Albertus Rivus, cho ra mắt công chúng trong tạp chí Academia Cintrensis, và in bởi bậc thầy đánh chữ Johann Froben Con vào năm thứ hai của triều vua Corbett.

Đột nhiên chỉ còn lại sự tĩnh lặng mà tiếng giấy sột soạt là âm thanh duy nhất có thể nghe được.

Mình nên làm gì đây, Fringilla nghĩ, vuốt ve sườn Geralt và gáy cuốn Tranh luận về bản chất của Tự nhiên bằng từng động tác lười biếng. Mình có nên tự gợi ý không? Hay là đợi anh ấy? Chỉ cần anh ấy không nghĩ mình phóng đãng và trơ trẽn…

Thế nhỡ anh ấy không gợi ý thì sao?

“Đi tìm một cái giường thôi,” witcher gợi ý, giọng nghe hơi khàn. “Đối xử với sách thế này là không phải.”

***

Chúng ta đã tìm được một cái giường, Geralt nhớ lại, dẫn ngựa vào một con hẻm và phinước đại. Chúng ta đã tìm được một cái giường trong căn phòng của cô ấy. Chúng ta đã yêu nhau như điên dại, cuồng nhiệt, tham lam, như thể đã sau nhiều năm ròng cô đơn và cảnh cô đơn lại đang đe dọa lần nữa.

Chúng ta đã nói với nhau nhiều điều. Chúng ta kể nhau nghe những sự thật nhỏ nhoi. Chúng ta đã trao những lời dối trá thật đẹp đẽ. Nhưng dù cho có là dối trá, chúng vẫn không phải là toan tính hay nhằm để lừa gạt.

Với một cú thúc ngựa, anh hối Roach phi nước đại thẳng vào một bụi hồng phủ tuyết và bắt nó nhảy.

Chúng ta đã yêu nhau. Và kể nhau nghe nhiều điều. Và những lời dối trá ngày càng trở nên đẹp đẽ và giả tạo.

Hai tháng. Từ tháng Mười đến Yule.

Hai tháng yêu đương tham lam, cuồng dại.

Tiếng móng ngựa của Roach vang vọng trên nền đá của cung điện Beauclair.

***

Nhanh chóng và khẽ khàng, anh bước qua dãy hành lang. Không ai nhìn hay nghe thấy anh. Không phải đám lính gác đang tìm cách giải khuây bằng trò chuyện hay các quản gia trông mệt mỏi. Những ánh nến thậm chí còn không lay động khi witcher bước qua.

Anh vòng quanh nhà bếp của lâu đài. Nhưng không dừng lại hay gia nhập cùng các bạn đồng hành, những người mà vào lúc tối muộn thế này, đã có thói quen tìm một cốc rượu và chút gì để ăn. Anh đứng trong bóng tối và lắng nghe.

Angouleme đang nói.

“Thành phố này như bị bỏ bùa mê, cả cái Toussaint chết tiệt này. Một bùa mê treo trên cả thung lũng. Đặc biệt là trong cung điện. Tôi thấy ngạc nhiên trước Dandelion, tôi thấy ngạc nhiên trước Geralt, nhưng giờ thì nó bắt đầu khiến tôi chóng mặt mỗi khi ở đây và có cảm giác râm ran…tôi thậm chí còn…Eh, tôi không thể kể mấy người nghe chuyện đó được. Chết tiệt, tôi đã bảo gì nào! Chúng ta phải biến khỏi nơi này sớm nhất có thể!”

“Chúng ta phải nói chuyện với Geralt,” Milva lầm bầm. “Chúng ta phải nói chuyện với anh ấy.”

“Phải, nói chuyện với anh ta,” Cahir mỉa mai, “vào một dịp hiếm hoi nào đó, khi anh ta rảnh rỗi. Săn phù thủy và quái vật dường như là những hoạt động duy nhất anh ta làm trong suốt hai tháng trở lại đây.”

“Và anh,” Angouleme khịt mũi, “thì chỉ có thể được bắt gặp trong công viên khi đang chơi đùa cùng hai nữ nam tước đó. Cái Toussaint này như bị bỏ bùa mà lại. Regis biến mất về đêm, bà dì của tôi thì có ngài nam tước…”

“Câm đi, oắt con! Và đừng có gọi tôi là dì của cô!”

“Nào, nào!” Regis chen vào giữa hai người họ. “Các cô gái, hãy bình tĩnh. Milva, Angouleme, đừng cãi nhau. Sự thù địch phá hỏng tình bạn. Như công tước phu nhân, lãnh chúa của vùng đất này, cung điện này, cái bánh mỳ, nước sốt và dưa chuột này hay nói: Làm thêm cốc nữa không, mọi người?”

Milva thở dài nặng nhọc.

“Chúng ta đã ở đây quá lâu rồi! Quá lâu, chúng ta đã ngồi ủ dột một chỗ. Nó đã khiến chúng ta phát khùng.”

“Nói hay,” Cahir đáp lại. “Nói rất hay.”

Geralt cẩn thận rút lui. Khẽ khàng. Như một con dơi.

***

Anh bước qua dãy hành lang thật nhanh và khẽ khàng. Không ai nhìn hay nghe thấy anh. Không phải lính gác, hay người hầu. Thậm chí ngọn nến còn không lay động khi anh bước qua. Lũ chuột nghe thấy anh, hếch mũi lên, và đứng bằng chân sau. Nhưng chúng không sợ. Chúng biết anh.

Anh thường đi lối này.

Căn phòng đượm mùi bùa mê và ma thuật, hổ phách và hoa hồng, và một người phụ nữ ngái ngủ. Nhưng Fringilla không ngủ.

Cô ngồi dậy và lật chăn ra, cảnh tượng mê hoặc và khiến anh mất kiểm soát.

“Cuối cùng anh đã tới,” cô nói, người duỗi dài. “Cởi đồ và lại đây nhanh nào. Thật, thật nhanh!”

***

Cô bước qua dãy hành lang thật nhanh và khẽ khàng. Không ai nhìn hay nghe thấy cô. Không phải lính gác, hay người hầu. Thậm chí ngọn nến còn không lay động khi cô bước qua. Lũ chuột nghe thấy cô, hếch mũi lên, và đứng bằng chân sau. Nhưng chúng không sợ. Chúng biết cô.

Cô thường đi lối này.

***

Trong cung điện Beauclair có một lối đi bí mật nằm sau một cánh cửa phía cuối một căn phòng, mà không ai hay biết. Không phải nữ chủ nhân hiện tại của tòa lâu đài, công tước phu nhân Anarietta, hay tổ tiên của bà, Adermarta, Đệ nhất phu nhân của Cung điện. Không phải kiến trúc sư, Pierre Faramond, người đã trùng tu tòa lâu đài từ đầu đến cuối, hay những người thợ xây làm việc cho Faramond. Sự tồn tại của lối đi này thậm chí còn không được biết tới bởi quan thị vệ Le Goff, người tưởng rằng mình biết tất cả những bí mật của Beauclair.

Lối đi và căn phòng, được che giấu bởi một câu thần chú hùng mạnh, chỉ được biết tới bởi những người thực sự xây nên tòa lâu đài – elves. Sau này, khi người elves bỏ đi và bị thay thế bởi con người, chỉ có một số ít được cho biết về bí mật đã được giữ gìn cẩn mật nhờ một nhóm pháp sư nhỏ từ hoàng tộc. Người thông thái nhất trong số họ là Bậc thầy Pháp sư, Artorius Vigo, một chuyên gia về ảo ảnh rất được tôn trọng, người đã truyền lại tài năng cho đứa cháu gái bé bỏng của mình, Fringilla Vigo, và cũng trở thành một nữ pháp sư.

Fringilla dừng lại trước một bức tường trống trơn giữa hai cây cột được trang trí họa tiết hoa lá cành. Với một lời thì thầm và một động tác nhanh nhẹn, bức tường giả tạo biến mất. Đằng sau hiện ra một hành lang mà dường như là ngõ cụt. Ở phía cuối, tuy nhiên, lại có một cánh cửa khác được ẩn giấu bằng ảo ảnh. Và đằng sau cánh cửa này là một căn phòng đen ngòm.

Fringilla bước vào và không tốn thời gian, bắt đầu công việc liên lạc. Những tấm gương ôvan đứng im lìm bỗng chiếu sáng căn phòng tối om. Qua gương hiện ra một đại sảnh, có đặt một chiếc bàn tròn vây xung quanh là phụ nữ. Chín người phụ nữ.

“Chúng tôi đang nghe đây, Fringilla,” Philippa Eilhart lên tiếng. “Cô có tin tức gì không?”

“Thật đáng tiếc là không,” Fringilla trả lời. “Không có gì kể từ lần báo cáo cuối cùng. Không thu được gì mới từ bất kỳ nỗ lực truy quét nào.”

“Chuyện này thật tệ,” Philippa đáp lại. “Chúng tôi đã trông đợi cô tìm được gì đó. Nói đi, ít ra thì witcher đã bình tĩnh lại chưa? Cô có thể giữ anh ta ở lại Toussaint cho đến tháng Năm được không?”

Fringilla im lặng trong giây lát. Cô ta không có lấy một chút ý định nào tiết lộ với Hội rằng trong vòng hai tuần vừa qua, witcher đã gọi cô ta là Yennefer hai lần – và vào những lúc mà cô ta có đủ mọi quyền để được gọi bằng đúng tên của mình. Tuy nhiên Hội Pháp Sư vẫn có quyền biết được sự thật từ cô ta. Một cách thành thực. Và một kết luận xác đáng.

“Không,” cuối cùng cô ta trả lời. “Có lẽ là không đến tháng Năm. Nhưng tôi sẽ làm mọi thứ trong khả năng để giữ anh ta lại đây lâu nhất có thể.”

Korred, một con quái vật thuộc họ nhà Strigiformes, còn được dân địa phương gọi là corigan, rutterkin, rumpelstiltskin, fidgeter hay mesmer. Chỉ có duy nhất một điều để nói về nó: cực kỳ khốn nạn. Nó là hậu duệ của quỷ dữ và một thằng vô lại đến nỗi chúng ta sẽ không viết gì về ngoại hình hay tập tính của nó cả, bởi ta sẽ chỉ nói: dù có viết thế nào thì cũng vẫn là quá tử tế cho thằng con hoang này.

– Physiologus.

About The Author

Ngo David

Power is Power