Trò chơi vương quyền 1B – Vua phương Bắc
Tác giả: George R.R. Martin
Dịch giả: Khánh Thủy
Số chương: 33
Tóm tắt: Trò chơi vương quyền gồm 7 quyển kể về cuộc chiến vương quyền giữa các gia tộc lớn trong thế giới giả tưởng Westeros. Và cùng lúc đó một thế lực khác đáng sợ hơn đang trỗi dậy từ bóng tối
Quả tim vẫn còn ấm nóng trong màn đêm lạnh lẽo khi Khal Drogo đặt nó trước mặt cô, còn sống và bê bết máu. Cánh tay chàng đỏ tới tận khuỷu. Đẳng sau chàng, những kỵ sĩ tâm phúc quỳ trên cát bên cạnh xác con ngựa hoang, tay cầm chắc những con dao đá. Máu ngựa dường như đen đặc dưới ánh đuốc vàng bập bùng trên những bức tường đá phấn.
Dany chạm vào phần bụng nhô lên. Mồ hôi rịn ra trên da và rơi xuống trán cô. Cô có thể cảm thấy những bà lão, những nhà tiên tri già của Vaes Dothrak, đang quan sát cô, bằng đôi mắt đen sáng lấp lánh trên khuôn mặt già nua. Cô không được phép giật mình hay sợ hãi. Mình mang dòng máu của rông, cô tự nhủ khi cầm lấy quả tim ngựa bằng cả hai tay, đưa lên miệng, ngoạm lấy miếng thịt dai và nhiều thớ.
Máu nóng ào vào miệng cô và chảy xuống cằm. Mùi vị khiến cô muốn ói, nhưng cô vẫn phải cố nhai và nuốt. Người Dothraki tin trái tim ngựa sẽ làm con trai cô khỏe mạnh, dẻo dai và kiên cường, nhưng với điều kiện mẹ đứa bé phải ăn hết cả quả. Nếu cô nghẹn máu hay nôn miếng tim nào ra, đó sẽ là điềm xấu chứng tỏ đứa nhỏ có thể bị chết lưu, sinh thiếu tháng trong tình trạng yếu ớt, gặp dị tật hoặc là con gái.
Những người hầu gái giúp cô chuẩn bị cho buổi lễ. Chuyện bầu bí làm cô mệt mỏi suốt hai tháng qua, Dany vẫn cố ăn những tô máu đã đông một nửa để làm quen với hương vị này. Irri bắt cô nhai thịt ngựa tới khi hàm cô đau nhức. Cô nhịn đói suốt một ngày một đêm trước khi buổi lễ bắt đầu, mong cơn đói sẽ giúp cô nuốt trôi đống thịt sống.
Tim ngựa hoang toàn các cơ tim nên dai nhách, và Dany lo rằng răng và lợi cô còn lâu nữa mới hết đau. Không ai được phép mang kiếm vào ranh giới của Vaes Dothrak, bên dưới bóng phủ của Núi Mẹ; cô phải dùng răng và móng tay xé trái tim ra. Dạ dày cuộn lại, nhưng cô vẫn tiếp tục, mặt bê bết vì máu thi thoảng vọt ra từ miệng cô.
Khai Drogo đứng trông cô ăn, mặt nghiêm lại như một tấm khiên đồng. Bím tóc chàng dài, đen và bóng dầu. Chàng đeo những chiếc vòng nhỏ ở râu, một cái thắt lưng lớn trang trí những mề đay vàng quanh thắt lưng, và để ngực trần. Cô nhìn chàng mỗi khi thấy không còn sức; nhìn chàng, nhai và nuốt, nhai và nuốt, nhai và nuốt. Đến phút cuối, Dany nghĩ cô thoáng thấy sự tự hào trong đôi mắt đen hình quả hạnh của chàng, nhưng cô không dám chắc. Khuôn mặt khai thường ít khi biểu lộ những gì chàng đang suy nghĩ.
Và cuối cùng cũng xong. Má và các ngón tay cô nhơm nhớp máu khi cô cố nuốt phần cuối cùng xuống. Chỉ tới lúc dó cô mới dám nhìn những bà lão, những nhà tiên tri của dosh khaleen.
“Khalakka dothrae mranha!” cô trịnh trọng tuyên bố bằng tiếng Dothraki tốt nhất. Hoàng đang lớn lên bên trong ta! Cô đã luyện câu này nhiều ngày trời cùng người hàu gái Jhiqui.
Bà tiên tri già nhất, một người phụ nữ lưng còng, gầy như cành củi khô với độc nhất một con mắt đen, giơ cánh lay lên cao. ” Khalakkadothrae!” bà ta hét lên. Hoàng tử dang lớn dần!”
“Hoàng tử đùng lớn dàn!” người phụ nữ khác nói. “Rakh! Rakh! Rakh haj!”họ tuyên bố. Một bé bé trai, một bé trai khỏe mạnh.
Những tiếng chuông vang lên, tiếng kêu chói tai của những con chim bằng đồng đột nhiên cất lên. Một chiếc tù và chiến trầm hùng trỗi lên nốt nhạc dài. Các bà lão bắt đầu hát. Bên dưới những chiếc áo gi lê da sơn, đầu vú của họ lắc lư, bóng lên với dầu và mồ hôi. Mẩy viên thái giám phục vụ họ ném những bó cỏ khô vào lò lửa lớn, và những đám khói mang mùi hương bốc lên tận trăng sao. Người Dothraki tin rằng những ngôi sao là những con hỏa mã, là cả một đàn ngựa lớn đang phi nước đại qua bầu trời đêm.
Khi cột khói bốc lên, lời hát lặng, sự im lặng bao trùm tất cả. Dany có thể nghe thấy tiếng chim đêm hót từ xa vọng lại, tiếng ánh đuốc nổ tí tách, tiếng cánh đồng cỏ nhẹ
nhàng xào xạc. Người Dothraki nhìn cô bằng đôi mắt đen thẳm như màn đêm và chờ đợi.
Khai Drogo đặt tay lên cánh tay Dany. Cô có thế cảm nhận sự căng thẳng qua những ngón tay chàng. Kể cả một khal dũng mãnh như Drogo cũng hiểu thế nào là sợ hãi khi các dosh khaleen nhìn vào đám khói của tương lai. Sau lưng cô, mấy cô hầu gái run rẩy vì lo lẳng.
Cuối cùng, bà tiên tri mở mắt và giơ tay lên. “Ta đã nhìn thấy mặt thẳng bé, và nghe thấy tiếng sấm từ móng ngựa của nó,” bà thận trọng tuyên bố.
“Sấm từ móng ngựa!” những người khác nói theo.
“Cậu bé phi ngựa uyển chuyển như gió, và sau lưng cậu là khalasar vĩ đại trải rộng cả trái đất, rộng không kể xiết, tay cầm thanh arakh như lưỡi cỏ lúa sáng loáng. Hoàng tử sẽ dũng mãnh như một cơn bão. Kẻ thù sẽ run rẩy trước cậu, và vợ chúng sẽ khóc ra máu và tự xé nát da thịt mình vì đau buồn. Những chiếc chuông trên tóc cậu sẽ vang lên khúc nhạc báo cậu bé đang tới, và những gã đàn ông yếu đuối trốn trong lều đá sẽ phải khiếp sợ khi nghe danh cậu.” Bà lão run rẩy và nhìn Dany như thể chính bà ta cũng đang khiếp sợ. “Hoàng tử đang lớn dằn, và cậu sẽ là một con ngựa đực thống trị toàn thế giới.”
“Một con ngựa đực thống toàn thế những
người chứng kiến reo lên, cho tới khi màn đêm âm vang giọng nói của họ.
Bà lão tiên tri một mắt nheo mắt nhìn Dany. “Con ngựa đực thống trị toàn thế giới ấy sẽ mang tên gì nào?”
Cô đứng lên trả lời. “Con ta sẽ mang tên Rhaego,” cô nói lời Jhiqui đã dạy. Tay cô chạm vào phần bụng nhô cao bên dưới ngực như để bảo vệ con khỏi tiếng reo hò từ người Dothraki. “Rhaego,” họ reo lên. “Rhaegor, Rhaego,
Rhaego!”
Cái tên vẫn ong ong trong tai cô khi Khal Drogo dẫn cô ra khỏi hang đất. Những kỵ sĩ tâm phúc bám sát sau. Những kẻ khác nối gót họ ra ngoài thánh lộ, chính là con đường cỏ rộng chạy thông qua trung tâm Vaes Dothrak, từ cổng ngựa tới Núi Mẹ. Những nữ tiên tri của dosh khaleen tới trước tiên, cùng những viên thái giám và nô lệ. Vài người chống gậy cố gắng bước đi trên đôi chân già lão, run rẩy, trong khi những người khác kiêu hãnh như bất cứ một mã vương nào. Tất cả những bà lão đó đều từng là khaleesi. Khi người chồng của họ qua đòi và một khai mới lên nắm quyền trước mặt tất cả những kỵ binh khác, một khaleesi mới sẽ cưỡi ngựa bên cạnh ngài ta, còn họ được đưa tới đây, để trị vì cả đất nước Dothraki rộng mênh mông. Kể cả những khai dũng mãnh nhất cũng phải cúi đầu trước sự uyên bác và quyền lực của dosh khaleen. Nhưng Dany vẫn rùng mình khi nghĩ tới một ngày cô sẽ tới với họ, dù muốn dù không.
Đẳng sau những người phụ nữ thông thái đó là những người khác; Khal Ogo cùng con trai ngài, khalakka Fogo, Khal Jommo cùng những vị phu nhân, những bô lão trong khalasar của Drogo, hầu gái của Dany, những người nô lệ và người hầu của khal, cùng nhiều người khác. Chuông rung lên và tiếng trống rộn ràng khi họ cùng sóng bước đi
trên thánh lộ. Những người anh hùng thất thế:ùng các vị thần của tộc người cổ xưa lặng lẽ dõi theo họ trong màn đêm. Bên cạnh đoàn người, những nô lệ nhẹ nhàng băng qua đồng cỏ với ngọn đuốc trên tay, ánh đuốc bập bùng khiến cho những bức tượng to lớn dường như sống dậy.
“Có nghĩa gì, cái tên Rhaego?” Khal Drogo hỏi bằng tiếng phổ thổng của Bảy Phụ Quốc trong khi họ tước đi. Cô đã dạy chàng vài từ khi nào có thể. Drogo học rất nhanh nếu để tâm vào, dù ngữ điệu hơi nặng và sai ngữ pháp khiến cả Ser Jorah lẫn Viserys đều không thể hiểu lấy một từ chàng nói.
“Anh Rhaegar của em là một chiến binh dũng mãnh, mặt tròi của em à,” cô nói. “Anh ấy qua đời trước khi em chào đời. Ser Jorah nói anh ấy là con rồng cuối cùng.”
Khal Drogo cúi xuống nhìn cô. Gương mặt chàng như một chiếc mặt nạ đồng, nhưng ẩn dưới bộ râu đen dài, rủ xuống do sức nặng của những chiếc vòng vàng, cô nghĩ cô thoáng thấy một nụ cười. “Tên hay, vợ Dan Ares1, mặt trăng của đời ta,” chàng nói.
***
Họ cưỡi ngựa tới cái hồ mà Dothraki gọi là Dạ Con của Thần Đất, bao quanh bởi những cây sậy, mặt nước êm đềm và yên ả. Hàng ngàn năm trước, Jhiqui nói với cô, con người đầu tiên đã nổi lên từ sâu thẳm lòng hồ trên lưng những con ngựa đầu tiên.
Đoàn người đợi bên bờ cỏ khi Dany cởi bỏ bộ quần áo bẩn thả xuống đất. Cô trần trụi rón rén bước xuống nước.Irri nói hồ rày không có đáy, nhưng Dany cảm nhận được lớp bùn mền lép nhép dưới chân khi cô đi qua hàng sậy cao. Mặt trăng trôi lững lờ trên sóng nước đen, vỡ ra rồi hòa họp lại khi làn tóc cô lướt qua nó. Làn da trắng xanh nôi gai ốc khi cái lạnh lan lên tận đùi và hôn lên đôi môi bên dưới của cô. Máu ngựa đực đã khô trên tay và quanh miệng cô. Dany khum tay và dâng nước thánh qua đầu tắm rửa cho bản thân và đứa bé bên trong cô khi khal và những người khác theo dõi. Cô nghe những bà lão của dosh khaleen vừa quan sát vừa thì thầm gì đó, và cô cũng muốn biết họ nói gì.
Khi cô bước ra khỏi hồ, ướt sũng và lạnh cóng người hầu gái Doreah nhanh chóng chạy đến với tấm áo choàng bằng lụa cát sơn màu, nhưng Khai Drogo vẫy cô ta đi Chàng đang nhìn bộ ngực cao và cái bụng vun cao của cô với vẻ tán thưởng, và Dany có thể thấy dương vật chàng đang căng lên trong chiếc quần da ngựa, bên dưới những mề đay vàng nặng nề trên thắt lưng. Cô tới bên cạnh và giúp chàng tháo thắt lưng.
Rồi khal to lớn của cô ôm hông cô và nâng cô lên như thể nâng một đứa nhỏ. Những cái chuông trên tóc chàng kêu khe khẽ.
Dany vòng tay quanh vai chàng và cúi mặt tựa vào cổ chàng khi chàng đi vào trong cô. Ba cú đẩy nhanh và tất cả đã xong. “Con ngựa đực thống trị toàn thế giới,” Drogo
khàn giọng thì thầm. Tay chàng vẫn còn mùi máu ngựa. Chàng cắn mạnh vào cổ cô, và trong giây phút hoan ái, khi chàng nâng cô lên, hạt giống của chàng tràn ngập trong cô và chảy xuống má đùi trong. Chỉ tới lúc đó Doreah mới được quấn chiếc khăn lụa cát tẩm hương lên người cô, và Irri xỏ đôi dép lê mềm mại xuống chân cô.
Khal Drogo buộc lại thắt lưng và ra lệnh đưa những con ngựa được mang tới bờ hồ. Cohollo được nhận vinh dự giúp khaleesi lên lưng con Bạc. Drogo nhảy lên lưng ngựa, và đi xuống thánh lộ dưới vằng trăng và những vì sao. Trên lưng con Bạc, Dany dễ dàng theo kịp.
***
Tấm lụa phủ làm mái lều của Khal Drogo tối nay được cuộn lên, và mặt trăng theo họ vào bên trong. Ánh lửa từ một lò lửa đá khổng lồ liếm lên cao hơn ba mét. Không khí đậm mùi thịt nướng và sữa ngựa đông lên men. Căn phòng đông đúc và ồn ã khi họ bước vào, bên ngoài rất đông những người mà địa vị và tên tuổi không đủ vang dội để vào dự buổi lễ. Khi Dany cưỡi ngựa bên dưới mái vòm tiến vào tòa nhà chính giữa, mọi con mắt đều dõi theo cô. Người Dothraki hò hét nhận xét về cái bụng và bộ ngực của cô, hoan nghênh sinh linh bé bỏng đang lớn lên trong cô. Cô không thể hiểu tất cả lời họ nói, nhưng có một cụm từ cô nghe rất rõ. “Con ngựa đực thống cả thế giới,” cỗ nghe thấy nó vang lên từ hàng ngàn giọng nói.
Tiếng trống, tiếng tù và vang vọng trong màn đêm. Những người phụ nữ ở trần quay vòng vòng nhảy múa
trên những chiếc bàn thấp, giữa những xiên thịt cùng đĩa chất đầy mận, chà là và lựu. Rất nhiều người đàn ông bị say sữa ngựa lên men, nhưng Dany biết tối nay sẽ không có trận giao đấu arakh nào, không phải trong thành phố linh thiêng này, noi những lưỡi kiếm và những cuộc đổ máu bị cấm tiệt.
Khal Drogo xuống ngựa và lên ngồi trên một ghế băng cao. Khal Jommo và Khal Ogo, người đã ở Vaes Dothrak cùng khalasar của mình khi tới, được mời ngồi ở hai vị trí danh dự bên trái và bên phải Drogo. Những kỵ sĩ tâm phúc của ba khal ngồi bên dưới họ, và xa hơn chút nữa là bốn người vợ của Khal Jommo.
Dany xuống khỏi con Bạc và đưa dây cương cho một nô lệ. Khi Doreah và Irri tìm đệm cho cô ngồi, cô đảo mắt tìm anh trai. Kể cả trong sảnh đường đông người đó thì Viserys vẫn sẽ cực kỳ nổi bật với làn da trắng xanh, mái tóc bạch kim, và quần áo rách rưới của kẻ ăn mày, nhưng cô không thấy anh đâu.
Cô liếc về phía chiếc bàn đông đúc ở gần tường, nơi những người đàn ông với bím tóc ngắn hơn của quý của họ ngồi trên thảm trải sàn cũ sờn và những tấm đệm phẳng xung quanh chiếc bàn thấp, nhưng những gương mặt đó đều mang nước da màu đồng và đôi mắt đen. Cô thấy Ser Jorah ngồi giữa phòng, gần lò lửa trung tâm. Đó là một vị trí đáng tôn kính, nói cách khác là vị trí được người người trọng vọng; người Dothraki ngưỡng mộ kĩ năng sử dụng kiếm của hiệp sĩ. Dany lệnh cho Jhiqui mòi
ông tới bàn mình. Mormont tới ngay lập tức, và quỳ một gối phía trước cô.
“Khaleesi,” ông nói, “tôi chờ người ra lệnh.”
Cô vỗ vào cái đệm da ngựa nhồi bông bên cạnh. “Ngồi xuống nói chuyện với ta.”
“Thật vinh hạnh cho tôi.” Hiệp sĩ ngồi khoanh chần trên tấm nệm. Một nô lệ quỳ gối trước ông, mang tới một đĩa gỗ đầy quả sung chín mọng. Ser Jorah cầm một quả lên và cắn làm đôi.
“Anh trai ta đâu rồi?” Dany hỏi. “Đáng nhẽ giờ này anh ấy phải ở đây, trong bữa tiệc này.”
“Sáng nay tôi đã thấy bệ hạ,” ông nói. “Ngài bảo với tôi rằng ngài sẽ tới chợ Phương Tây để tìm rượu.”
“Rượu ư?” Dany nghi ngờ nói. Cô biết Viserys không thể chịu nổi mùi sửa ngựa lên men mà người Dothraki uống và những ngày này anh hay lui tới chợ, chè chén cùng những thương nhân thuộc những đoàn lữ hành đi từ miền đông sang tây. Dường như anh ấy đã tìm cho mình thú vui cùng họ hơn là ở cạnh cô.
“Phải, rượu,” Ser Jorah xác nhận, “và bệ hạ nghĩ sẽ chiêu mộ vài lính đánh thuê trong các đoàn lữ khách đó cho đội quần của mình.” Một nữ hầu đặt bánh máu trước mặt ông dùng hai tay cầm nó lên.
“Như vậy có khôn ngoan không?” cô hỏi. “Anh ấy làm gì có tiền thuê lính. Nếu như anh ấy bị phản bội thì sao?” Những lính gác của đoàn lữ hành thường hiếm khi nghĩ
tới Vấn đề danh dự, và Phản Vương ở Vương Đô sẽ trả giá cao cho cái đầu của anh ấy. “Đáng ra ông nên đi cùng anh ấy, để giúp anh ấy an toàn. Ông đã thề trung thành với Viserys.”
“Chúng ta đang ở Vaes Dothrak,” ông nhắc cô nhớ. “Không ai được phép mang kiếm tới đây hoặc giết người tại đây.”
“Nhưng người vẫn chết,” cô nói. “Jhogo đã nói với tôi. Vài thương nhân mang theo thái giám đi cùng, những người to lớn có thể siết cổ chết những tên trộm bằng một dải lụa. Như vậy sẽ chẳng hề đổ máu và thần thánh cũng không nổi giận.”
“Vậy chúng ta hãy hy vọng rằng anh trai người sẽ đủ khôn ngoan mà đừng trộm thứ gì.” Ser Jorah quệt mỡ dính ở miệng và nhoài người sát tới bàn. “Ngài ấy định trộm trứng rồng của người, cho tới khi tôi dọa sẽ chém đứt tay ngài nếu ngài dám chạm vào chúng.”
Trong một lúc, Dany choáng váng không nói lên lời. “Những quả trứng của ta… nhưng chúng là của ta, Magister Illyrio đã tặng ta làm quà cưới, vì sao Viserys lại muốn… chúng chỉ là những viên đá…”
“Hồng ngọc, kim cương và ngọc mắt mèo đỏ cũng chỉ là đá, thưa công chúa… nhưng những quả trứng rồng còn hiếm hơn nhiều. Các thương nhân mà ngài uống rượu cùng cũng dám bán cả của quý của mình để đổi lấy một trong những viên đá đó thôi, và với ba quả trứng Viserys có thể mua bao nhiêu lính đánh thuê ngài cần.”
không hề biết, thậm chí còn chẳng nghi ngờ. “Vậy… anh ấy nên có chúng. Anh ấy không càn phải trộm. Anh chỉ cần hỏi thôi. Anh ấy là anh trai của ta… và vị vua đích thực của ta.”
“Ngài ấy đúng là anh trai của người,” Ser Jorah xác nhận.
“Ông không hiểu rồi,” cô nói. “Mẹ đã chết khi sinh ra ta, và cha ta cùng anh Rhaegar đã chết trước đó. Ta không bao giờ biết tên họ nếu như Viserys không ở đó để nói cho ta hay. Anh ấy là người thân duy nhất của ta. Người duy nhất. Anh ấy là tất cả những gì ta có.”
“Từng như vậy,” Ser Jorah nói. “Nhưng giờ chuyện đã khác, thưa khaleesi. Người giờ đã thuộc vê dân tộc Dothraki. Trong bụng người là con ngựa đực sẽ thống trị toàn thế giới.” Ông giơ cái cốc ra, và một nô lệ rót đầy sữa ngựa lên men đặc quánh bốc mùi chua loét.
Dany phẩy tay. Kể cả mùi của nó cũng khiến cô buồn nôn, và cô không muốn nôn hết quả tim ngựa cô ép mình phải ăn ra. “Điều đó có nghĩa là gì?” cô hỏi. “Con ngựa đực đó là gì?” Mọi người đều hét nó trước mặt ta, nhưng ta không hiểu.”
“Con ngựa đực là khal của các khal trong lời tiên tri cổ xưa đó, cô gái. Người ấy sẽ thống nhất Dothraki thành một khalasar duy nhất và đi tới tận cùng thể giới, đúng như lời tiên tri. Tất cả mọi người trên thế giới sẽ quy hàng trước người ấy.”
“Ồ,” Dany nhỏ giọng nói. Tay cô vuốt ve lóp vải bên trên cái bụng bầu. “Ta đặt tên đứa nhỏ là Rhaego.”
“Cái tên này sẽ khiến Phản Vương lạnh người.”
Đột nhiên Doreah chạm vào khuỷu tay cô. “Khaleesi,” người hầu gái vội vã thì thào, “anh trai người…”
Dany đưa mắt xuống hội trường dài, không mái, và thấy anh ở đó, đang sải bước tới chỗ cô. Từ bước đi lảo đảo, cô ngay lập tức biết rằng Viserys đang say bí tỉ… và chuẩn bị làm điều gì đó táo tợn.
Anh mặc chiếc áo lụa đỏ sẫm, dính bẩn bụi đường. Chiếc áo choàng và găng tay bằng nhung đen, bạc màu do ánh mặt tròi. Đôi giày khô và nứt nẻ, mái tóc bạch kim rối xù và hỗn loạn. Thanh trường kiếm đeo bên thắt lưng nẳm trong vỏ da. Người Dothraki nhìn thanh kiếm khi anh bước qua; Dany nghe thấy những tiếng chửi thề đe dọa và giận dử phát ra xung quanh cô như một cơn thủy triều. Âm nhạc ngưng lại, chỉ còn tiếng trống vang lên đầy cảnh giác.
Một cảm giác sợ chết người bóp nghẹt tim cô. “Tới bên anh ấy,” cô ra lệnh cho Ser Jorah. “Ngăn anh ấy lại và dẫn tới đây. Nói với anh ấy rằng anh ấy có thể lấy trứng rồng nếu đó là điều anh muốn.” Ông hiệp sĩ nhẹ nhàng đứng lên.
“Em gái ta đâu?” Viserys hét bằng cái giọng lè nhè say xỉn. “Ta tới mừng em ấy. Sao các ngươi dám ăn mà khôn có ta? Không ai được ăn trước vua. Cô ta đầu? Con điếm ấy không thể trốn thoát khỏi rồng đâu.”
Anh dừng lại bên lò lửa lớn nhất, liếc nhìn những khuôn mặt người Dothraki xung quanh. Có năm ngàn
người trong sảnh, nhưng chỉ có vài người biết tiếng phổ thông. Nhưng dù cho họ có không hiểu lời anh nói đi nữa, họ chỉ cần liếc qua là biết anh đang say.
Ser Jorah nhẹ nhàng tới nắm tay Viserys, nhưng anh giằng ra. “Đừng chạm vào ta! Không ai chạm vào rồng khi chưa được phép.”
Dany lo lẳng liếc lên nhìn hàng ghế trên. Khal Drogo đang nói gì đó với những khal bên cạnh. Khal Jommo cười toe toét, còn Khal Ogo bắt đầu cười hô hố.
Tiếng cười làm Viserys nhướn mắt. “Khai Drogo,” anh khó nhọc nói nhưng vẫn giữ được phép lịch sự. “Ta tới dự tiệc.” Anh loạng choạng tránh xa khỏi Ser Jorah, tìm đường lên ngồi cùng ba khal trên hàng ghế cao.
Khal Drogo đứng dậy quát một tràng tiếng Dothraki và chỉ xuống, nhanh quá nên Dany không thể hiểu nổi.
“Khai Drogo nói chỗ của ngài không phải trên hàng ghế cao này,” Ser Jorah phiên dịch lại cho anh trai cô. “Khal Drogo nói chỗ của ngài ở đây.”
Viserys liếc nhìn về phía khal đang chỉ. Ở cuối sảnh, trong một góc tường tối tăm để những người có địa vị cao không cần nhìn thấy những người hèn kém, chỗ ngồi ở vị trí thấp tới không thể thấp hơn; chỗ của những cậu nhóc miệng còn hôi sữa, những ông lão mắt mờ chân chậm, những kẻ ngờ nghệch và khuyết tật. Xa khỏi bữa tiệc, và xa khỏi vinh dự. “Đó không phải chỗ dành cho vua,” Viserys tuyên bố.
“Đúng, Khal Drogo trả lời bằng tiếng phổ thông mà Dany đã dạy cho chàng, “cho Vua Chân Thọt.” Chàng vỗ hai tay vào nhau. “Xe ngựa! Mang xe ngựa tới cho Khal Rhaggat.”
Năm ngàn người Dothraki bắt đầu cười và hò hét. Ser Jorah đang đứng bên cạnh Viserys, hét gì đó vào tai anh ấy, nhưng vì âm thanh như sấm rung chóp giật trong sảnh nên Dany không thể nghe nổi ông ta nói gì. Viserys đang hét đáp lại và hai người vật lộn, tới khi Mormont đánh ngã Viserys xuống sàn.
Anh rút kiếm.
Thanh kiếm tuốt trần tỏa ra ánh sáng đỏ dữ tợn dưới ánh lửa. “Tránh xa ta rai” Viserys rít lên. Ser Jorah lùi lại một bước, và anh trai cô lảo đảo đứng lên. Anh vung vẩy thanh kiếm trên đầu, thanh kiếm mà Magister Illyrio cho anh mượn để khiến anh giống một vị vua hơn. Người Dothraki đang hét lên từ mọi hướng, toàn những lòi chửi thề độc địa.
Dany hét lên vì sợ hãi. Cô biết rút kiếm ở nơi này có nghĩa gì, nhưng anh cô không biết.
Giọng của cô khiến Viserys quay đầu, và lần đầu tiên anh nhìn thấy cô. “Em đây rồi,” anh cười nói rồi loạng choạng tới bên cô, chém vào không khi như thể mở đường xông qua hàng hàng lóp lóp quân thù, dù chẳng có ai chặn đường anh cả.
“Kiếm… anh không được phép,” cô cầu xin anh trai của mình. “Làm ơn đi mà, Viserys. Ở đây người ta cấm đấy. Hạ
kiếm xuống và tới ngồi cùng em. Ở đây có rượu, thức ăn… có phải anh muốn trứng rồng không?” Anh sẽ có chúng, chỉ cần anh ném thanh kiêm đi thôi.”
“Hãy nghe lòi khaleesi đi, đồ ngốc,” Ser Jorah hét, “trước khi ngài khiến tất cả chúng ta chết hết.”
Viserys cười lớn. “Họ không thể giết chúng ta. Họ không thể giết người tại thành phố thần thánh… nhưng ta thì có.” Anh đặt mũi kiếm vào giữa ngực Daenerys và lướt một đường xuống bụng cô. “Anh muốn thứ anh cần,” Viserys nói. “Anh muốn vương miện hắn hứa trao cho anh. Hẳn đã mua em, nhưng hắn không chịu trả tiền. Nói với hắn rằng anh muốn thứ anh đã đổi em để có, hoặc không anh sẽ mang em về. Em cùng những quả trứng. Hẳn có thể có con ngựa con của hắn. Anh sẽ lôi đứa con hoang đó ra và bỏ nó lại cho hắn.” Lưỡi kiếm đâm xuyên chiếc váy lụa và châm vào rốn cô. Cô thấy Viserys đang khóc; vừa khóc vừa cười, và người này từng là anh trai cô.
Dany nghe xa xăm tiếng người hầu gái Jhiqui khóc lóc sợ hãi, cầu xin những điều cô không dám dịch lại, rằng khaỉ sẽ trói và cho ngựa lôi cô trên suốt quãng đường lên Núi Mẹ. Cô ôm lấy cô gái. “Đừng sợ,” cô nói. “Ta sẽ nói với chàng.”
Cô không biết mình có biết đủ số từ cần thiết không, nhưng khi cô nói xong thì Khal Drogo nói vài câu cộc lốc bằng tiếng Dothraki, và cô biết chàng hiểu. Mặt trời của đòi cô bước xuống.
“Hẳn nói gì?” người từng là anh trai cô giật mình hỏi. Khắp sảnh im lặng tới mức cô có thể nghe thấy tiếng
chuông trên tóc Khal Drogo rung lên khe khẽ theo mỗi bước chân của chàng. Những kỵ sĩ tâm phúc đi theo chàng giống như ba cái bóng bằng đồng. Daenerys thấy toàn thân lạnh ngắt. “Chàng nói anh sẽ có chiếc vương miện vàng tuyệt đẹp khiến bất cứ ai cũng phải rùng mình khi chiêm ngưỡng.”
Viserys mỉm cười và hạ kiếm xuống. Nụ cười đó thật buồn thảm, khiến trái tim cô tan nát. “Đó là thứ ta muốn,” Viserys nói. “Đó là thứ họ đã hứa với ta.”
Khi vầng thái dương của đời cô vươn tay tới, Dany ôm lấy thắt lưng chàng. Khal nói một từ và các kỵ sĩ tâm phúc nhảy lên. Qotho chế ngự người từng là anh trai của cô. Haggo vặn gẫy cổ tay anh. Cohollo rút thanh kiếm khỏi những ngón tay tàn phế. Đến lúc này mà Viserys vẫn chưa hiểu. “Không,” anh hét, “các ngươi không thể chạm vào ta, ta là rồng, là ròng, và ta sẽ đội vương miện’.”
Khal Drogo tháo thắt lưng. Những chiếc mề đay bằng vàng khối, to lớn được trang trí cầu kỳ, to bằng bàn tay. Chàng ra lệnh. Đầu bếp mang chiếc nồi sắt nặng nề trên bếp lửa tới, đặt xuống đất rồi lại mang cái nồi về đống lửa. Drogo ném thắt lưng và quan sát, mặt không hề biểu lộ chút cảm xúc nào khi mề đay nung nóng đỏ và bắt đầu chảy. Cô có thể thấy lửa đang nhảy múa trên đôi mắt màu mã não của chàng. Một nô lệ đưa cho chàng một cặp găng tay hở ngón bằng lông ngựa dày, và chàng đeo nó vào, không thèm liếc nhìn gã đàn ông kia một cái.
Viserys thét lên, tiếng thét chết lặng của kẻ hèn nhát đang đổ mặt với thần chết. Anh đá lung tung rồi vặn
vẹo, rên rỉ như một con chó và khóc lóc như một đứa trẻ, nhưng người Dothraki kìm chặt anh lại. Ser Jorah đi tới bên Dany. Ông đặt tay lên vai cô. “Quay mặt đi, thưa công chúa, tôi cầu xin người.”
“Không.” Cô khoanh tay trước bụng, bảo vệ sinh linh bé nhỏ trong mình.
Cuối cùng, Viserys cũng nhìn cô. “Em gái à… Dany… hãy nói với họ đi… bảo họ đi… em gái yêu quý…”
Khi vàng đã chảy một nửa và bắt đầu chuyển sang thể lỏng, Drogo vươn tay vào nhấc nồi lên. “Vương miện!” chàng gầm lên. “Đây. Vương miện cho Vua Xe Ngựa!” và dốc ngược cái nồi lên đầu người từng là anh trai cô.
Tiếng thét của Viserys Targaryen khi chiếc vương miện sắt gớm ghiếc đó che phủ mặt anh thật đáng sợ. Chân anh co giật trên nền đất, chậm dần, rồi dừng hẳn. Vàng nóng chảy nhỏ giọt xuống ngực anh, sức nóng ầm ỉ làm chảy lớp áo lụa màu đỏ… nhưng không một giọt máu nào chảy ra.
Anh ấy không phải rồng, Dany nghĩ, tĩnh tâm tới kỳ lạ. Lửa không thể giết chết rồng thiêng.